Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 130

- Что это за заклинание?

- Похоже, что я колдую?

- Да, - он поцеловал её руку с нежностью и трепетом, а в горле вдруг появился комок, мешающий говорить. Он глубоко вздохнул, снова поцеловал обнимающую его руку и произнёс, - Я вдруг почувствовал себя не таким уж и одиноким. Жестоко заводить меня в такое заблуждение, малышка.

- У тебя есть семья?

- Была. Умерли, а я остался. Один.

- Я тоже одна.

- Совсем?

- Ну… теперь у меня есть Хозяин, - она прикусила губу, чтобы не сказать ничего лишнего, - Это прозвучит странно, даже безумно… Давай будем напарниками?

- То есть? Друзьями что ли?

- Вроде того… хотя не совсем. Мне нужен кто-то, кто покажет мне этот мир, научит говорить без акцента, объяснит ваши обычаи, расскажет кое-что, что в книгах не написано. Я не знаю ваших танцев, а завтра этот странный приём… - она тяжело вздохнула и потёрла виски.

- Али, тебе достаточно просто попросить, и я всё тебе расскажу, - он лучезарно улыбнулся и посмотрел ей в глаза.

- «Али»?

- Ну у нас же должны быть кодовые прозвища?

Она тихо засмеялась и поцеловала его в щёку:

- Нарекаю вас, мой рыцарь, «Арти». А теперь научи меня этим идиотским придворным танцам?

Артемис был усердным учителем, хоть и немного неловким. Несмотря на семь потов, которые сошли с него в процессе обучения, к концу занятий, Алиса уже уверенно танцевала.

- Ой… - он смущённо убрал ладони с её талии и даже залился краской, - Прости, у тебя теперь платье влажное. У меня ладошки вспотели…





Она лишь добродушно улыбнулась и коснулась пальцем кончика его носа:

- Ерунда. Ты мне очень помог.

- В чём пойдёшь? – спросил он внезапно серьёзно, - Ты ведь ещё гардеробом не обжилась, да и бал в столице не для гаремного тряпья, - он медленно защёлкивал застёжки своих лат, которые снял на время ночных уроков танцев.

Безразлично пожав плечами, Алиса ответила:

- Франческо сказал, что платье мне доставят.

Франческо, несмотря на статус слуги, был известен в Сакрале своей пунктуальностью, педантичностью и безупречной исполнительностью. Но главное – преданностью Герцогу настолько безукоризненной, что любая вербовка этого пухлого коротышки воспринималась как нелепая шутка.

- Раз Франческо сказал, что платье доставят перед балом – следует понимать это буквально. – криво улыбнулся Артемис.

Алиса устало улыбнулась и прикрыла рот рукой, чтобы сладко зевнуть:

- Надо выспаться, поэтому до завтра. – привстав на цыпочки, она легонько коснулась губами обветренной щеки друга, чего он явно не ожидал, но лишь расплылся в довольно улыбке, - Спасибо тебе.

А звёзды старались пролить хоть каплю света на ночную столицу, но темнота не отступала. По прибытию в удивительный замок Лорда Блэквелла Алиса насторожилась своей неожиданной способности спать так крепко, что, казалось, и пушкой не разбудишь. В Мордвине было спокойно, умиротворяюще и… будто дома, хоть вокруг и шныряли незнакомые люди. Атмосфера самого замка опасений не внушала, но вот его жители были настроены к новой жительнице не так дружелюбно, скорее наоборот. Поэтому в ночь перед балом Алиса проснулась в удушье, в глазах была темнота уже не ночная, а предобморочная, которая заволокла всё вокруг будто в дымке.

На крик уже не оставалось сил, но на бессознательное магическое усилие, которое развеяло невидимую угрозу, их хватило. Лишь по звукам Алиса поняла, что что-то невесомое, возможно даже бесплотное, но реальное вылетело по её воле из комнаты и дверь за этим полтергейстом с грохотом закрылась, скрипя ржавыми петлями.

Зрение прояснилось и глаза привыкли к темноте. Нос словил резкий зловонный запах ещё до того, как глаза поймали фокус, а потом девушка включила ночник и присмотрелась к обстановке в маленькой комнатушке. Изменения были, но какие – она поняла не сразу, пытаясь отдышаться. Ещё вечером, пока Алиса отсутствовала, Франческо принёс то самое платье для бала, и, надо сказать, оно девушке показалось шедевром портных. Однако теперь вместо изысканного швейного изделия валялись клочки и лоскутки, облитые смердящими помоями.

Босыми ногами по студёному полу Алиса двинулась прочь из комнаты в общие помещения гарема Лорда Блэквелла, где редко царила тишина. Ночь – время плотских утех и потому наложницы не спали, алчно наблюдая за приходящими в поисках удовольствия мужчинами. Ночной сон в этом крыле был свойственен только служанкам и Алисе. В жажде мести она не хотела тратить драгоценные секунды на изогнутые лестницы и коридоры, поэтому ловко перепрыгнула через перила, прыгая на пролёт ниже. Множество пар женских глаз тут же устремились на Алису, и именно в момент её появления тишина всё-таки снизошла до восточного крыла Мордвина.

Алиса воинственно замерла в центре помещения, изучая каждую девицу лёгкого поведения с пристрастием в поисках обидчицы. Уличить кого-то из них в магическом покушении и порче платья уже вряд ли получилось бы, учитывая, что Алиса не обладала должными познаниями в магии, но оставить всё безнаказанным она просто не могла – гнев рвался наружу.

- Я скажу всего один раз, - негромко, но вкрадчиво заговорила Алиса, испепеляя окружающих взглядом, - Не приведи Господь мне уличить одну из вас в проникновении в мою спальню, - в её голосе сквозила такая очевидная угроза, что некоторые из самых слабонервных гаремных девиц поёжились и тут же отвели взгляд, полный ужаса, - Я применю всю свою изощрённую фантазию, фигурно нарезая ваши сифозные тушки.

- Новенькая изволила вякать… - раздался приятный насмешливый голос той из наложниц, которая сидела в самом центре на самом уютном диване в окружении подруг и накрытых сладостями столов. Девушка была по-настоящему красива и ухожена, глаза с поволокой завораживали, а её образ казался очень далеко от ангельского. Ангелом Матильду назвать никто и не решался, ведь будучи верхушкой иерархии гарема, она снискала себе совсем противоположную репутацию.