Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 130

Блэквелл рассмеялся, а Уоррен хотел было ударить девушку, но Герцог опередил его порыв приказом:

- Майкл, оставь нас. Немедленно!

Уоррен гневно корчился, пытаясь не нарушить приказа главнокомандующего, он пытался остановить кровь и поспешил выйти из кабинета. Когда дверь за ним захлопнулась, Блэквелл произнёс:

- Ты могла сделать это и раньше. Я видел, ты боролась с брезгливостью, а не со страхом.

- Как вы поняли?

- Страх сильнее. Ты маг и твой страх активизировал бы непроизвольную магию.

- Я бы испугалась, если бы всё было по-настоящему. Если бы вы оказались так же ничтожны как он, то я бы начала сопротивляться.

- Это очень рисково, потому что обычно Уоррен действительно выполняет то, что обещает.

Реакция Алисы показалась ему странной, потому что она нахмурилась и присела, заглядывая под музыкальный инструмент, и щупая его ножки:

- Тогда у вас очень крепкий рояль.

- Нет, не здесь и не при мне!

Она смотрела на огонь, совершенно ничего не выражая:

- Зачем я вам? Вы дорого заплатили за непригодный товар, не верю, что из жалости, – перевела глаза на него и посмотрела с жестокостью. Он узнал в ней ту кровожадную бесчувственную машину убийств, которой она была на Арене Смерти.

Была ли она в этот миг настоящей Блэквелл не мог, но жажда найти ответ на этот вопрос пробудила небывалый азарт.

- Непригодный? Ты себя так оцениваешь? Мне интересно узнать твою версию, и так: зачем ты мне? – действительно ему было интересно куда завел её цепкий ум.

Она выдержала паузу:

 - Не для грязной работы явно. Я вряд ли предназначена для удовлетворения похоти ваших гостей, иначе не дали бы столько денег на рынке за простую шлюху, но и ваша похоть – не моя забота. Вы не будете брать что-то вопреки воле: вы игрок, и для вашего склада характера это не интересно. Я бы предположила, что вы бросите меня в бой как пушечное мясо так же, как это делает Граф, скупающий Лимбо, о котором я слышала, но ведь тогда вам нужно много мне подобных. Да и эти меры вряд ли столь эффективны, чтобы так транжирить деньги. У вас другие планы, а я не обладаю должными знаниями о вашем мире.

- Тебе ничего и не надо знать, ты должна просто делать то, что я приказываю, – он въедливо смотрел на неё, – Завтра вечером ты должна быть на балу в честь Сальтерсов, приедет ещё толпа моих союзников. Ты должна очень выделяться.

- Вы… всё-таки подложите меня своим гостям? – её аккуратный носик насупился.

- Ты пытаешься возразить или что? – он не выдержал и рассмеялся, – Или думаешь, что можешь быть полезна в чём-то другом?

- Я действительно могу помочь вам найти союзников, ведь этим вы занимаетесь? Но спать я с ними не буду, это моё условие.





- Ты будешь удивлена насколько сильно моё влияние на твою волю… но, так и быть, не буду пользоваться твоим телом… Пока! – многозначительно произнес он, как-то зловеще осмотрев её с ног до головы, -  Ты должна поразить их, отвлечь, мне нужна эта сделка.

Алиса лишь завороженно смотрела на огонь и потом сказала тихим голосом совершенно неожиданную вещь:

- Милорд, эта сделка вам ничего хорошего не принесёт.

- Откуда такая информация?

- Предчувствие.

- Твоё дело обеспечить мне условие для сделки, остальное меня не интересует. - он выдержал паузу и, наконец, спросил то, что так хотел, - Значит, я не ничтожен? Это ведь была проверка.

- В моём случае крайне недальновидно кидаться подобными словами, поэтому нет, не проверка. Я просто хотела узнать, что вы за человек. Ваш мир очень… - она брезгливо наморщила аккуратный носик, -…Грязный, но ведь именно вы здесь царь и бог.

- И?

- Всё не так плохо, как я думала, - резюмировала она, хотя Блэквелл хотел услышать больше.

- И всё?

Она запрокинула голову и улыбнулась:

- Хотите больше? Точно? А вдруг… вам не понравится?

- Я рискну.

Она приблизилась к нему очень осторожно, не отводя взгляда. Её нежные прохладные руки взяли большую ладонь Блэквелла, осторожно дотрагиваясь. Прикосновение было вроде и обычным, не затянутым настолько, чтобы спровоцировать череду неприемлемых действий, однако было в нём всё же что-то мистическое, таинственное и интригующее, что волей-неволей пробудило-таки нервные окончания Герцога будто тысячей маленьких искр, разгоняющих кровь по жилам. Дыхание того и гляди бы сбилось, не держи Лорд Блэквелл по привычке всё под контролем. Дать слабину при непростой и очень догадливой рабыне он не мог, особенно во время той самой встречи, предназначенной показать кто владеет ситуацией. Он чуть прищурился, ощущая какое-то магическое притяжение и наслаждение от её прикосновений, но она этого не видела, потому что смотрела на его ладонь с интересом.

- Если бы я разбиралась в хиромантии, то сказала бы, что у вас очень тяжелая судьба. Вы похоронили столько близких, что сбились со счёта, и каждое утро нового дня вы стараетесь не думать о том, чья же годовщина смерти сегодня. Но всё это написано в газетах, что хранятся в вашей библиотеке, поэтому я не буду изучать хиромантию, чтобы не тратить время, - она массировала его пальцы, гладила линии на его ладони, а он прикрыл глаза и наслаждался без слов с замиранием сердца, - Ваше материальное состояние обратно пропорционально вашему душевному счастью.

- Скажи то, чего не написано в газетах.

- Вы сильнее, чем хотите быть, - серьёзно посмотрела Алиса, - Вы сильнее тех людей, что вокруг вас, намного сильнее меня, сильнее вашего отца, в вас дремлет что-то, что-то такое, от чего у меня идут мурашки по коже.  

- Пугает?

- Меня? - она хитро смотрела на него несколько секунд, будто умалчивая что-то очень очевидное. Это завело Лорда Блэквелла с пол оборота, его влекло к ней непреодолимо, - Вы очень сложный человек, Милорд, но мы сработаемся.