Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 95 из 103



— О черт… — снова произнес Огюст, усталым, упавшим, тихим голосом и оперся на перила. — Им не удалось…

— Подождем, — сказал я упрямо, — это еще не все, — но теперь и мой голос от волнения отчетливо охрип.

Огюст потянул из ножен шпагу, хотя никого еще рядом не было. Какая-то из собак тонко тоскливо завыла, прежде чем кануть во тьму, вспугнутая либо колокольным звоном, либо…

— Идиотская это была идея… — сказал Огюст грустно. — Не наша, а тех, кто все это придумал. Совершенно идиотская… от начала и до конца…

Я промолчал. Сквозь гулкие удары колокола, будившие город, слышался уже и топот и лязг металла и бодрые выкрики. Чуть в стороне заплескалось зарево от факелов. В окнах стали зажигаться огни. И все-таки, это еще не значило, что в Лувре все сорвалось. Дать сигнал мог кто угодно. Но по улице, похоже, к нам двигался, грохоча, целый отряд. И так и должно было быть, это наверняка были те, кого мы ждали.

— Какой турак ударил в колокхол?.. — услышал я сердитый возглас с заметным акцентом, раскатившийся в промежутке между ударами далеко по ночной улице. — Они всех перебудят раньше вфремени!

— Швейцарцы, — кивнул я сам себе. Это Гиз. А от смысла прозвучавших слов мне, пожалуй, немного полегчало.

— Тебе не кажется, что лучше нацепить эту штуку? — вдруг поинтересовался Огюст, кивнув на белую тряпочку с изображением «всевидящего ока», которую я все еще мял в руке. Я тут же протянул ее Огюсту, но тот отстранился, брезгливо отмахнувшись. Улыбнувшись, я припрятал тряпочку в рукав как носовой платок, чтобы не потерять.

Огюст испустил шальной смешок, послышался тихий мягкий звук — это Мишель за нашими спинами вжался в темную дверь. Факелы вынырнули из-за угла и огни беспрепятственно заплескались по улочке, приближаясь к нам.

— Вот чшерт!.. — промолвил кто-то с искренним недоумением. — Кто это тут уже вфаляеттся?..

— Не может быть, чтобы нас кто-то опередил, — раздался в ответ холодный молодой голос, принадлежавший самому герцогу Гизу.

— Господин герцог! — окликнул я с крыльца.

Что-то дружно грохотнуло и лязгнуло.

— Сттой, кто идет! — воскликнул швейцарец, подняв руку, хотя мы-то с Огюстом как раз никуда не шли. Зато колонна замерла.

— Доброй вам ночи, Бэм! — любезно сказал я. — Вас сегодня действительно опередили.

— Что это значит? — резко вопросил герцог и, похоже, решив, что мой голос ему знаком, немного выступил, вглядываясь, вперед. — Кто вы и кто эти люди? — он повел рукой, охватив широким жестом мостовую.

— Вы меня знаете, герцог. — Я сошел с крыльца и светски поклонился, в глубине души отчего-то забавляясь, приметив россыпь раздуваемых огоньков фитилей, напомнившую звездное небо, сошедшее на землю.

Гиз удивленно поднял руку и огоньки угасли.

— Ла Рош-Шарди? Что вы здесь делаете в такой час?

Прекрасный вопрос для Варфоломеевской ночи. Похоже, кто-то, не будем показывать пальцем, организовывал ее спустя рукава.

— Подавляю заговор, — ответил я серьезно.

— Что? — Герцог определенно решил, что я окончательно спятил, если еще и говорю ему такое в глаза на пустынной улице среди ночи.

— И ожидаю вас, чтобы предупредить об опасности. Дом пуст, — объявил я, пока он не успел придумать своих объяснений происходящему. — На Колиньи сегодня было совершено покушение вот этими людьми, — я повторил его жест, указав на мостовую.

— Успешно? — жадно спросил герцог, в то же время не на шутку обеспокоенно — уж если собираешься мстить за давнюю смерть своего отца, то не слишком приятно, когда тебя кто-то опережает.

— Нет.

— Но дом пуст?

— Колиньи его оставил, не желая подвергаться новым нападениям.

— А! Но вы знаете, где он!..

— Имеет значение не то, где он, а кто вот они, — я кивнул в сторону мертвецов.



— Почему?

Бэм прочистил горло.

— Вфзгляните-ка… — он указал пальцем на ближайших мертвецов. — На них метки!..

— Да… — герцог глянул на меня с большим подозрением.

Я покачал головой.

— Это не то, что вы думаете. Это не ваши сторонники. Взгляните внимательней. Бэм, могу я вас попросить? Сорвите какую-нибудь повязку и поднесите поближе.

Заинтригованный герцог согласно кивнул, и Бэм, пыхтя, сорвал с одного из хранителей повязку.

— На ней што-то естть, — заметил он сразу, как только повязка оказалась у него в руках.

— Посмотрите и на другие, — посоветовал я не оборачиваясь, — они все такие.

Бэм походил среди покойников, что-то бормоча себе под нос.

— Совфершенно вферно, — подтвердил он.

— И что это означает? — снова спросил герцог.

— То, что вам следует опасаться этих людей не меньше, чем их опасается Колиньи.

Герцог издал тихий удивленный звук, швейцарцы за его спиной довольно громко зашушукались.

— Почему?

— Потому, что они не ваши сторонники. И не его. Но им было бы очень выгодно, если бы вы сами друг друга истребили. А они затем расправятся с тем, что останется от победителя.

Герцог открыл рот, и снова закрыл его. Еще раз спрашивать «Почему?» показалось ему не самой свежей идеей.

— Так кто они?

— Этого пока не знает даже Таванн, — услышав знакомое имя, герцог чуть успокоился. Не только потому, что оно было ему знакомо, раз Таванн чего-то не знал, это автоматически означало, что это не заговор короны против Гиза лично. — Но если эти люди однажды нападут на вас, а они наверняка сделают это еще до исхода ночи, вам теперь легко будет их узнать. Во-первых, на них эти метки, которые будут позволять им безопасно приблизиться к вашим людям, а когда станет видна разница, будет уже поздно. Во-вторых, обязан предупредить вас, что они опоены каким-то зельем и действуют быстрее многих обычных людей, и лучше не позволять им задеть себя, по крайней мере, холодным оружием — оно у них чем-то смазано и любая царапина может выбить из колеи — в нее будто набивают перец. Впрочем, насколько можно судить, именно этот жгучий состав безвреден. Если почувствуете его, это еще не значит, что вы отравлены. И в-третьих, они пока еще отзываются на эти слова! — Я поднял палец, призывая к вниманию, и возвысил голос: — «Не правда ли, чудесен мир, сотворенный Господом?»

— И сохраниттся в мире!.. — нестройно откликнулась откуда-то из середины колонны пара швейцарцев.

Герцог невольно вздрогнул, некоторые из швейцарцев удивленно отшатнулись от тех, кто откликнулся. Я быстро перевел взгляд с герцога на изумленно таращившегося на собственных солдат Бэма и обратно.

— Боюсь, вам придется убить этих людей, потому что сейчас они попробуют убить вас!..

— Лукавфый!.. — возопил один из откликнувшихся на пароль швейцарцев. — Убить его!.. Убить гхерцога!.. — И парочка хранителей-камикадзе тут же разрядила аркебузы в собственных ближайших товарищей и принялась крушить соседей сперва прикладами, а потом и клинками, посеяв ненадолго растерянность и панику. Послышались гневные выкрики, стоны, звон, выстрелы, я сам выхватил пистолет, хотя в обычной ситуации в толпе всполошенных швейцарцев и слишком близко от герцога не рекомендовалось бы, и выстрелил в голову одному из хранителей. Другого, выхватив у одного из растерявшихся солдат аркебузу, подстрелил Бэм. И все склонились над ним, так как он был еще жив. Растолкав других, подошел герцог.

— Почему?.. — все-таки спросил он умирающего.

— Храните мир божший… — выдавил тот упрямо. — Тты его губишь!.. — и захрипев, несчастный швейцарец испустил дух.

Герцог повернул голову, в темноте он казался бледным как покойник.

— Что он сказал?..

— Правду, — заметил я мрачно. Взгляд у герцога был оторопелый и, пожалуй, испуганный. — Так, как он ее понимает, — прибавил я. — Берегитесь не тех, кто может убить тело, а тех, кто может повредить вашей душе. Такое, — я указал на убитого, — они могут сделать с любым человеком, что им попадется. То есть, конечно, не они, а их предводитель. Наше счастье, что его последователи почти лишены разума. Но в том-то и весь ужас — они лишены души. — Швейцарцы тревожно зашептались, заохали, кто-то принялся ожесточенно креститься. — Их речи во многом правдивы, — продолжил я. — Но то, что с ними сделали — все отменяет. Они не ведают ни что творят, ни что говорят. Им уже ничто ни во вред и не во благо, они только орудия. Орудия того, кто хочет получить власть, устранив всех, кто ему мешает на дороге, так или иначе.