Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 113



III. ИО[40]

Эллису

Сорвавшись с лесистого горного склона, Разрушив преграды скалистых камней, По дну плодородного, злачного лона Темнейской долины струится Пеней. Забрызганы пеной деревьев вершины, Далече дубравы журчаньем полны, И черпают белые нимфы в кувшины Кристальную влагу прыгучей волны. В пещеру Пенея — глубоко в утесах — Стекаются реки окрестных полей И белые нимфы, в рассыпчатых косах Колебля короны болотных лилей. Приходит Сперхей, по лугам побережным Взлелеявший тополь и темный акант, Старик Апидан с Энипеем мятежным, И мирный в теченье Анфриз, и Эант. Стекаются реки, бегут отовсюда, Пока, утомившись в блужданье пустом, Не ввергнется в море вспененная груда, Пока не растают хребет за хребтом. Инах удалился в скалистые недра, Чтоб милую Ио оплакать свою. Он слезы струит беспрерывно и щедро, И множит слезами речную струю. Не знает отец, озаряет ли Делий Любимую дочь, на земле, средь живых. Иль скрылася Ио в лугу асфоделей, Причастная сонму теней гробовых. Давно уже девушке те же и те же Впивались мечтанья в полунощный сон, И кто-то, лаская словами и нежа, Шептал, проникая в ее Парфенон: «Покорствуй, о Ио, великой Киприде! Иль девственность хочешь бессрочно беречь? Довольно! из робости девичьей выйди, И слушай внимательно сладкую речь. Счастливая дева! ты телом пригожа, И Зевс вожделеньем пылает к тебе. Дитя! не отвергни Зевесова ложа, Безумно противиться дивной судьбе. О робкая! что тебе в жребии девы! Приди, всепобедной Киприде служа, Туда, где Инаха шумящие хлевы, Где в полдень трава — глубока и свежа. Там, в час, когда солнце пылает в зените, Ты тело объятиям Зевса вручи. И взор истомленного бога насыти, И в пламенных ласках его опочий». Полдневное солнце палило жестоко, Манила прохлада зеленых древес. И к Ио, от отчего шедшей потока, Такие слова обращает Зевес: «О дева, достойная Зевсова ложа! Приветно ответь на приветную речь. О, как ты прекрасна! из смертных кого же Достойно с тобою в объятье сопречь? Где сумрак древесный прохладней, безмолвней, Войди, нас не тронет покорный мне зверь. Я — бог скиптроносный, владыка я молний. Постой! не беги! и признанью поверь!» Но девушка мчится проворнее серны. Последние силы напрягши, собрав, Минует зеленые пастбища Лерны И темные тропы Лиркейских дубрав. Но бог, опаляемый яростью жгучей, Окрестности спрятал в тумане седом, И нимфу, объятую черною тучей, Схватил, торжествуя над первым стыдом. И Гера глядит с золотого престола. Внизу, сквозь клубящийся, черный покров Не видит она ни дубравы, ни дола, Затянутых мраком сгущенных паров. Богиня привыкла к коварным изменам; Зажглось подозренье: наверное, вновь Зевес, надсмеявшись над ней и Гименом, С какой-нибудь нимфою делит любовь. И, пользуясь властно божественным правом, Богиня туманы свивает к ногам. Велит просиять омраченным дубравам, Велит озариться потусклым лугам. Любовник предвидит позор неизбежный. Он знает, что Гера ревниво-строга, И делает Ио телицею снежной: Из белого лба вырастают рога. Но в образе этом пленительна даже Злосчастная жертва Зевесовых чар. И ревность богини, и ярость — всё та же: Она обращенную требует в дар. И Ио, исполнена горя и страха, К любимым, родным убегает краям, Где катятся синие волны Инаха, Где рощи сбегают к веселым струям. Вот тихий, прозрачный залив, окруженный Зеленой толпой молодых тростников. Но Ио, увидя себя отраженной, Подьемлет неистовый, горестный рев. Напрасно печальные, робкие взгляды Бросает она на отца и сестер. Не знают ее ни Инах, ни наяды, Игравшие с нею во впадинах гор. В ответ на ее непонятные ласки Они собирают цветы с берегов. Сплетаются из трав благовонные связки, Чтоб ими украсить изгибы рогов. Но нимфы подруги не чувствуют прежней, И Ио бежит от родимой реки; Без цели блуждает она, и безбрежней Пред ней открывается море тоски. Ее засыпает колючая вьюга На крайних пределах холодных морей, Сжигают пески раскаленного юга, Безжалостно хлещет ненастный Борей. «Ночь морозная сменила Солнца яростного зной. Под луною струи Нила Отливают белизной. Где я — жертва Геры грозной — Где окончу горький путь? Воздух, ясный и морозный, Жадно я вбираю в грудь. Спит песок охолоделый, Блещет сонная струя. Я минула все пределы, Я минула все края. Погоняема кручиной, Крайний север я прошла, Где нависла над пучиной Прометеева скала. Я не знаю, ранний гроб ли, Избавленье ли найду? Бога скованного вопли Провещали мне в бреду; Провещали бесконечный Горьких бед, блужданий ряд. Карой злой, бесчеловечной Боги смертного карят. Как мгновенно, как немного Укрываясь от наяд, В вожделенных ласках бога Я любви вкусила яд. И теперь — несчастный повод Гнева матери богов — Я бегу, и едкий овод Мчится вслед моих шагов. Сжалься, Зевс! твое объятье, Чрево мне обременя, В жертву вечного проклятья Грозно предало меня. Зверем бешеным блуждая, Плод священный я несу. Неужели никогда я Не верну мою красу? Для твоих объятий нежных Возврати лилейность ног! Дай мне пару грудей снежных, Золотых кудрей венок. И на мшистом изумруде, В мгле зеленого куста, Я прижму к обильной груди Сына Зевсова уста. Зевс! не презри дочь Инаха! Зевс! супругу пожалей, Изнемогшую от страха Средь Египетских полей». вернуться

40

Ио (с. 97). Сюжет — см. Овидий, Метаморфозы, I, 568–667. Посвящение — Эллис (наст, имя и фам. Лев Львович Кобылинский; 1879–1947), поэт, переводчик, критик; один из «аргонавтов». Ио — в греч. мифологии дочь аргосского царя Инаха, возлюбленная Зевса. Опасаясь ревности Геры, Зевс превратил Ио в белую телку; Гера потребовала ее себе в дар и приставила к ней стражем Аргоса. После освобождения Ио, гонимая оводом, пересекла Грецию, Азию и Египет, где приняла человеческий вид и родила от Зевса сына Эпафа, родоначальника многих героев. Пеней, Энипей — реки в Фессалии. Сперхей (Сперхий) — река в Фессалии. Инах — отец Ио. Луг асфоделей — подземное царство Аида. Парфенон — здесь: святыня, сокровище. Гимен — бог супружества Гименей. Борей — северный ветер. Пастбища Лерны — ликейские поля располагались на Пелопонесе, родине Ио.