Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 10

Il Colli alzò un dito e fece segno di no (Колли поднял палец и показал «нет»; fare segno – подать знак, сделать знак).

– Non me lo dire (не говори мне этого). Me n’ho per male (мне обидно; prendersela per male, prendersela a male – обидеться). Perché, se fossi imbecille (потому что если бы я был дураком), ma sai che personcina per la quale sarei io (да ты знаешь, каким я был бы парнем – хоть куда; persona, f – человек; personcina, f – человечек; personcina per la quale – парень хоть куда)? Guarderei la gente come per compassione (я бы смотрел на людей как бы из милости). Ben vestito (хорошо одетый), ben calzato (хорошо обутый), con una bella cravatta elioprò… eliotrò… come si dice?… tropio (в красивом галстуке /цвета/ гелиопро… гелиотро… как это говорят? …троп; eliotropo – один из оттенков сиреневого), e il panciotto di velluto nero come il tuo (и в черном бархатном жилете, как у тебя…; velluto, m – бархат)

– Non me lo dire. Me n’ho per male. Perché, se fossi imbecille, ma sai che personcina per la quale sarei io? Guarderei la gente come per compassione. Ben vestito, ben calzato, con una bella cravatta elioprò… eliotrò… come si dice?… tropio, e il panciotto di velluto nero come il tuo…

Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo (ах, как бы я себе нравился в бархатном жилете, как у тебя), sca

Ah, quanto mi piacerei col panciotto di velluto come il tuo, sca





Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro (было бы лучше, чтобы они застали тебя еще и сосредоточенным на работе; anche – тоже, также), col sudore (с потом)… come si dice (как это говорится)? col pane (с хлебом)… insomma col sudore del pane della tua fronte (в общем, в поту хлеба твоего лба). Piglia un bel tocco di creta (возьми хороший кусок глины; pigliare – /разг./ брать, хватать; tocco, m – большой кусок, ломоть), schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato (швырни его на станок и смело начни набросочек меня вот так лежащего; alla brava – уверенно, смело; bozzetto, m – эскиз, этюд, набросок; -uccio – уменьшительный суффикс). Lo intitolerai Lottando, e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale (ты назовешь его В борьбе, и увидишь, что у тебя его немедленно купят для Национальной Галереи; intitolare – озаглавливать, давать название; lottando – деепричастная форма от lottare – бороться). Ho le scarpe… sì, non tanto nuove (у меня ботинки… да, не очень новые); ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime (но ты, если хочешь, можешь сделать их новейшими), perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo (потому что как скульптор говорю тебе не из лести, ты хороший сапожник; adulare – льстить; calzolaio, m – сапожник)

Sarebbe meglio che ti trovassero anche intento al lavoro, col sudore… come si dice? col pane… insomma col sudore del pane della tua fronte. Piglia un bel tocco di creta, schiaffalo su un cavalletto e comincia alla brava un bozzettuccio di me così sdrajato. Lo intitolerai Lottando, e vedrai che te lo comprano subito per la Galleria Nazionale. Ho le scarpe… sì, non tanto nuove; ma tu, se vuoi, puoi farmele nuovissime, perché come scultore, non te lo dico per adularti, sei un bravo calzolajo…

Costantino Pogliani, intento ad appendere alla parete certi cartoni, (Костантино Польяни, занятый развешиванием на стене некоторых эскизов; appendere – вешать, развешивать; cartone, m – картон, эскиз, набросок) non gli badava più (больше не обращал на него внимания; badare – быть внимательным, обращать внимание, замечать). Per lui, il Colli era un disgraziato fuori della vita (для него Колли был неудачником, выпавшим из жизни; fuori – вне, снаружи, извне), ostinato superstite d’un tempo già tramontato (упрямый пережиток уже ушедшего времени; tramontare – заходить, закатываться, меркнуть), d’una moda già smessa tra gli artisti (моды, уже прекратившейся среди художников; smettere – оставлять, бросать; переставать, прекращать); sciama

Costantino Pogliani, intento ad appendere alla parete certi cartoni, non gli badava più. Per lui, il Colli era un disgraziato fuori della vita, ostinato superstite d’un tempo già tramontato, d’una moda già smessa tra gli artisti; sciama

E lui, il Pogliani, ne sapeva qualche cosa, ché tante volte, lì nello studio (а он, Польяни, кое-что об этом знал, потому что много раз вот здесь в мастерской; ché = perché; lì – усиление), con due tocchi di pollice impressi con energica sprezzatura s’era veduto (он видел, как двумя прикосновениями больших пальцев, вдавленных с энергичным пренебрежением; imprimere – оставлять отпечаток, след; sprezzatura, f, книжн, то же, что disprezzo, mпрезрение, пренебрежение) metter su d’un tratto qualche bozzetto che gli cascava dallo stento (/Колли/ делал в один миг некоторые /такие/ наброски, которые ему /самому/ давались /большим/ трудом: «выпадали из труда»; cascare – падать, валиться; stento, m – усилие, труд, напряжение). Ma avrebbe dovuto studiare, almeno un po’ di storia dell’arte, ecco (но ему надо было бы поучиться хотя бы немного истории искусства, вот); regolar la propria vita (упорядочить свою жизнь; regolar – краткая форма от regolareрегулировать, упорядочивать); aver un po’ di cura della persona (немного следить за собой; cura, f – забота, уход; aver cura – заботиться, следить, ухаживать; persona, f – человек, лицо, особа, личность): così cascante di noja e con tutta quella trucia addosso, era inaccostabile, via (такой валящийся /с ног/ от скуки и со всем этим видом нищеты, он был непрезентабельный, правда; trucia, f /диал/. – крайняя нищета; addosso – на себе; accostare – приближаться, сближаться, находиться рядом; in– – приставка со значением отрицания; inaccostabile – человек, с которым невозможно или неприятно находиться рядом via – зд.: «правда» как усилит. междометие)! Lui, il Pogliani… ma già lui aveva fatto finanche due a