Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 78



— Мистер и миссис Грейнджер, — доложила Гарри за ужином. — Я получила доступ к деньгам, оставленным мне родителями. Это весьма значительная сумма. Пожалуйста, научите, как распорядиться ими так, чтобы расходы на моё содержание и обучение покрывались за счёт этих средств?

— Эм! — пробормотал Дэн.

— Хм, — удивилась Эмма. — Мы подумаем над этим. Возможно, имеет смысл переводить что-то на счёт Гермионы, чтобы не терять на марже обменного курса.

— А чего тут думать? — удивилась Рони и сняла с крючка около двери сумки, с которыми обычно ходили в магазин. Гарри взяла за руку Эмму, Гермиона — отца, и вся компания переместилась в банковское хранилище Поттеров. Пока взрослые ошарашенно озирались (Рони подсвечивала прямо кистью руки), остальные горстями накидали в кошёлки монет, сколько могли поднять, и опять всей группой с прихваченными деньгами перебросились в сейф Гермионы, где и высыпали содержимое сумок прямо на пол. И тут же вернулись домой — как раз закипал чайник.

Дэн и Эмма какое-то время молчали, обмениваясь непонятными взглядами.

— А что, подобная форма перевода средств со счёта на счёт у волшебников в обычае? — наконец придумал правильный вопрос мистер Грейнджер.

— И… а вдруг среди магов имеются воры? — поинтересовалась миссис Грейнджер. — Тогда они смогут проникать в чужие хранилища и похищать оттуда монеты.

— В чужие? — изумилась Рони.

— Похищать? — удивилась Гарри.

— Но это же неправильно! — воскликнула Гермиона.

— Понял, — кивнул своим мыслям Дэн. — Вы ещё слишком маленькие, чтобы самостоятельно разобраться. Поэтому — даю инструкцию. Никогда так не поступайте. Обязательно обратитесь к тем, кто работает в банке, и попросите их сделать все, что вам нужно.

— А то им будет обидно, — добавила Эмма. — Они ведь стараются, чтобы всё лежало на своих местах и ничего не терялось.

— То есть, мы накосячили? — уточнила Рони.

— Изрядно, — кивнул Дэн.

Девочки переглянулись, схватили сумки и исчезли. Вернулись они через считанные минуты:

— Хорошо, что кучи не смешались, — обрадованно доложила Гермиона.

— Мы всё вернули на свои места, — выдохнула Рони.

— И больше так не будем, — подвела черту Гарри.

Глава 17

Визит к Малфоям

Ответ от Малфоев принёс роскошный торжественный филин, все движения которого были исполнены высокомерия. Он надменно протянул лапку, к которой было привязано послание на тонком пергаменте — трубочке, перевязанной витым шнуром и запечатанной блямбой красного сургуча с торопливо оттиснутым замысловатым вензелем, среди завитушек которого угадывалась буква «М», а вторая могла быть принята за что угодно.

«Малая гостиная Малфоев. Час пополудни», — вот и всё, что было накарябано на огромном для такого короткого сообщения листе. И завитушка вместо подписи.

Гарри нарядилась в свои новые одежды, главным элементом которых была элегантная пурпурная мантия со скромным золотым шитьём. И перебросилась в Нору, откуда и перешла через камин по полученному адресу — время как раз подходило.

В просторной богато обставленной комнате её ждал тот самый белобрысый мальчишка, с которым она встречалась в книжном нынешней осенью. При виде гостьи он пару раз удивлённо лупанул глазами, а потом взял себя в руки, напыжился и произнёс:

— Дракониус Абраксас Малфой к вашим услугам, мисс Поттер.

— Рада встрече, — постаралась в тон ему ответить Гарри, но не выдержала и прыснула. — А где твои папа и мама?

— В гостях у Крэббов. Но, вообще-то мы с тобой тоже родня, — сказал он немного обиженно. — Твоя или бабушка, или прабабушка была из Блэков, как и моя мама. Нет, на нашем фамильном древе тебя нет — я смотрел, но по гобелену Блэков связи можно проследить, — мальчишка, начав разговаривать о деле, мгновенно потерял важность.

— Гарри, — протянула руку Гарри.

— Драко, — малец развернул ладошку девочки вниз и чмокнул тыльную сторону кисти.

— Это так полагается, да?

— Ну, папа так маме делает.



— Не надо пытаться делать мне то, что делает твоей маме твой папа, — набычилась гостья. — Достаточно просто шлёпнуть.

Мальчик пожал плечами, сделал шаг в сторону, шаг вперёд и шлёпнул Гарри по попе. Не больно, а мягонько так, можно сказать ласково.

— Шлёпать нужно по ладони, а это называется лапать. То есть намекает не на простую дружбу, а на нежную.

— То есть, это что? Накладывает на меня некоторые обязательства?

— Хм, — Гарри задумалась. — Как ты полагаешь, знакомство, это обряд или ритуал? Ой, нет, не ритуал, потому что осуществляется без использования дополнительного оборудования. То есть — обряд. Ну… может, накладывает, а, может, и не накладывает. Но, на всякий случай, давай переделаем то место, где было неправильно. Гарри, — она снова протянула руку.

— Драко, — мальчик шлепнул её по ладошке.

— Вот теперь всё правильно, то есть мы всё вернули взад.

— Ты уверена? — забеспокоился белобрысый.

— Нет, конечно. Но, можно для верности выполнить другой обряд, который обычно практикуют маглы — он точно отменяет допущенную ошибку. Я сама это не раз видела.

— Давай. А как?

— Это немного больно.

— Да ладно. Ты ведь не станешь визжать.

— А ты?

— И я не буду. А что нужно делать?

— Вытяни лицо немного вперёд, — дождавшись, когда юный Малфой проделает это, Гарри залепила ему звонкую пощёчину.

Мальчуган оторопел, встряхнул головой, разбрызгивая невольно выступившие на глазах слёзы, и бросился в драку. Через пару минут, когда хозяин и гостья успели не по разу проехаться друг другу по физиономиям и привести одежду в беспорядок, сильные мужские руки ухватили их за шкирки и растащили в разные стороны. Появившийся неведомо откуда профессор Снейп с большим неудовольствием взирал на происходящее.

— Пятьдесят баллов с Гриффиндора, — пробормотал он про себя. Гарри, однако, его прекрасно расслышала.

— Я ещё не студентка. И ни на каком не на факультете.

— Пожалуй, — согласился преподаватель. — Отложим эти счёты на более позднее время. Почему вы, мисс Поттер, напали на моего крестника?

— Я не нападала.

— Станете утверждать, что это он напал на вас?

— Ни в коем случае, сэр. Мы по обоюдному согласию устраняли ошибку, допущенную нами по незнанию в одном несложном обряде.

Драко шмыгнул носом и кивнул.

— Вы же видите, что даже ни один нос не расквашен, — продолжала горячиться Гарри. — Если вы позволите вашу волшебную палочку, я мигом поправлю лёгкие косметические повреждения.

Снейп молча протянул девочке палочку и с интересом наблюдал, как после нескольких заклинаний рассосался начинающий проявляться синяк на скуле мальчика, пришилась пуговица к мантии, а встрёпанные волосы ровно улеглись на голове.

— Ну, э-э-э, крёстный, я сам шлёпнул не туда, — окончательно пришёл в себя Драко. — А что полагается делать дальше? — повернулся он к гостье.

— Обычно хозяин показывает дом и хвастается, как тут всё замечательно устроено. Ваша палочка, профессор, — повернулась она к Снейпу. — Спасибо. Извините, что отвлекли.

— Мы больше так не будем, — добавил Драко и незаметно (как он думал) утер слезинку.

Всё хорошее, рано или поздно, заканчивается. Закончились и каникулы, проведённые в тишине и покое библиотеки Малфоев. И начался дурдом занятий в школе для маленьких волшебников. Этот день особенно не задался — выяснилось, что из поездки в Албанию не вернулся преподаватель магловедения Квиринус Квирелл, а замену ему пока не нашли, в результате в расписании уроков наметились дыры, о затыкании которых преподавательский состав долго препирался в директорском кабинете, отчего профессор Снейп теперь опаздывал на дополнительное занятие с маленькими дошкольницами и проклинал тот факт, что уроки эти они с директором решили держать в секрете от остальных, отчего невозможно было в их присутствии отпроситься с пустой и бестолковой говорильни.