Страница 12 из 36
Дик заметил, что лучше, если бы мили три.
— Ну, скажем, около шести, — снисходительно улыбнулся старик. — Прощайте, счастливого вам пути!
— Прощайте, друг! — И Дик пошел вперед, прямо через пустырь к дорожке.
К несчастью, Сэм и повар, которые вышли просто пройтись и совсем не намеревались искать капитана Гиссинга, издали были свидетелями разговора. Они догнали старика и путем перекрестных вопросов установили причину поспешного ухода Дика.
— А где это место? — спросил Сэм.
Вы идите за ним следом и попадете туда с ним одновременно, — посоветовал старик.
Забыта была спокойная прогулка, и оба на почтительном расстоянии последовали за ничего не подозревавшим товарищем. День был жаркий, и тропинка, шедшая по самой круче скал, очевидно, ускользала от внимания местного муниципального совета. Никого не было видно; только несколько овец, щипавших короткую травку, пугливо бросились в сторону, да чайка скользнула в воздухе.
— Нам нужно попасть туда до него, — сказал Сэм, осторожно ступая по узкой тропке.
— Он увидит нас, если мы пойдем по берегу, — возразил повар.
— А по этим камням быстро не пойдешь, — сказал Сэм. — И потом, какой смысл нам поспеть туда, чтобы как раз увидеть, как он найдет капитана?
— Надо подождать какой-нибудь оказии, — заметил повар.
Сэм что-то проворчал.
— И как только что-нибудь подвернется, сейчас и воспользоваться, — не обращая внимания на ворчанье, продолжал повар.
Они продолжали идти, хотя Сэм и жаловался горько на жару и непрестанно вытирал мокрый лоб.
— Смотри, он спускается к берегу, — вдруг сказал, кок. — Ну-ка, Сэм, приналяг, и мы его обгоним.
Толстый Сэм старался изо всех сил, но, дойдя до места, где Дик исчез из виду, бросился в траву, пыхтя, и отдуваясь. Внезапный возглас повара поднял его на ноги.
— Идем скорее, Сэм, — воскликнул он. — Смотри, он идет купаться.
Сэм пододвинулся к краю скалы и посмотрел вниз. Прямо под ним лежало маленькой кучкой платье, а Дик шагал по песку к воде.
— Пойдем скорее, — повторил нетерпеливо кок. — Мы теперь обгоним его!
— Вот я бы смеялся, если бы кто-нибудь украл его одежду. — злорадно сказал Сэм.
— Нам бы хорошо было, — сказал повар. — Мы бы могли спокойно поискать Бухту Пиготта.
Он взглянул на Сэма и прочел в его взгляде страшное намерение.
— Нет, нет, — поспешно сказал он.
— Не украсть, кок, — стал искушать его Сэм. — Не украсть, а просто спрятать под камнями.
Секунд шестьдесят боролся повар с соблазнителем.
— Да ведь это просто шутка, кок, — весело сказал Сэм. — Дик первый хохотал бы, если бы это была не его, а чужая одежда. Давай бросим жребий, кому прятать.
Он подбросил пенни в воздух и, ловко прикрыв рукой, протянул повару.
— Орел, — робко сказал тот.
— Решка! — весело крикнул Сэм. — Ну-ка, живее, кок!
Кок беспрекословно спустился вниз и, спрятав платье под гальками и песком, боязливо взглянул на море и быстро взобрался на скалу к своему восхищенному соучастнику. Молча они пошли дальше.
— Поделом ему, — сказал повар после недолгого молчания. — Он не хотел войти в "синдикат"
— Он пожадничал и захотел все себе, — строго заметил Сэм.
— Может, ему это послужит уроком, — елейно ответил повар, — Я запомнил это место, на случай, если он не найдет платья. Ведь не всякий поступил бы так.
Еще с час шли они между скал и внезапно увидели маленькую рыбачью деревушку, расположенную на берегу крохотного залива.
У каменной пристани стояло на якоре несколько маленьких суденышек, а по набережной, сильно стесненные воскресной одеждой, чинно прогуливались взад и вперед ребята.
— Вот, наверно, это и есть, — сказал Сэм. — Ну, кок, гляди в оба.
— Как называется это местечко, земляк? — спросил Сэм и выжидательно уставился на старого рыбака, проходившего мимо.
— Каменный берег, — ответил тот.
У Сэма даже лицо вытянулось.
— А далеко до бухты Пиготта? — спросил он.
— До чего? — спросил старик и даже вынул трубку изо рта от изумления.
— До бухты Пиготта, — повторил Сэм.
— Вы хотите сказать, что вы ищете бухту Пиготта? — спросил старик.
— А почему бы нет? — отрезал Сэм.
Вместо ответа, старик хлопнул себя по ляжкам я залился тоненьким старческим смехом.
— Перестанете ли вы гоготать? — с достоинством спросил повар.
— Да я не гогочу. — И старик еще пуще засмеялся. — Они ищут бухту Пиготта, Джо, — сказал он, обращаясь к одному из подошедших рыбаков.
— Вот так штука! — Джо расплылся от удовольствия. — Вы издалека идете?
— Из Кокльмута, — ответил Сэм сердито. — В чем дело?
— Да ведь такого места и нет, — сказал старик. — Это просто в наших местах такая поговорка.
— Такая что? — растерянно спросил Сэм.
— Поговорка такая, — объяснил тот, переглядываясь с остальными.
— Не понимаю вас, — сказал повар. — Как это бухта может быть поговоркой?
— Понимаете, это название пошло от одного здешнего человека, которого звали капитан Пиготт, — медленно стал рассказывать один из рыбаков. — Чудной он был парень и однажды на него нашло какое-то затмение. Где это было, Дэн, в Южной Америке, что ли?
— Как будто там, — сказал старик.
— Он решил, что открыл новый остров, — продолжал рыбак, — высадился на берег, на материке, водрузил союзный флаг и назвал это место в честь себя самого бухтой Пиготта. По крайней мере, так рассказывали его матросы, когда они вернулись домой. Теперь, когда на кого-нибудь находит затмение, мы говорим, что он ищет бухту Пиготта. Это просто у нас такая поговорка.
И рыбак снова рассмеялся. Сэм, с сожалением осмотрел его высокую фигуру и крепкие мускулы, повернулся и пошел прочь, догоняя повара, который уже взбирался на скалу. Наверху они остановились и оглянулись: рыбаки внизу все еще весело смеялись.
Они сделали крюк в добрые две мили, чтобы ради личной безопасности избегать встречи с Диком. Разговор не клеился, и уныло они тащились по пыльной дороге с пересохшими губами и ноющими ногами.
Часов в семь они вернулись на "Чайку" и, ласково поздоровавшись с Генри, уговорили его дать им чаю.
— А где Дик? — как бы мимоходом спросил Сэм, попивая чаек.
— Не видал его с самого обеда, — ответил юнга. — Я думал, не с вами ли он.
Сэм покачал головой, допил чай и, усевшись с поваром на палубе, с наслаждением вдыхал вечерний воздух. Оба так устали, что часов до девяти сидели, не двигаясь, а потом, бросив прощальный взгляд по тому направлению, откуда должен был появиться Дик, они спустились в кубрик и легли.
Лампу они оставили гореть к великой радости Генри, читавшего книгу. Когда где-то в городе часы пробили десять, они обменялись испуганным взглядом, беспокоясь за Дика. Им было очень уютно и тепло на койках, и обоим пришло в голову: не слишком ли эгоистично они поступили. Полчаса спустя Генри обернулся от стука: что-то мягкое прыгнуло на палубу и зашлепало по трапу в кубрик. В следующий миг испуг Генри сменился возмущением и он с укоризной, достойной самой миссис Грэнди[5], воскликнул: "Дик!" и еще раз: "Ди-ик!".
— Заткнись, — сердито крикнул Дик и, отдуваясь, бросился на койку.
— О, господи, вот ужас!
— Я тебе удивляюсь! — строго сказал Генри, стаскивая с койки одеяло и закрывая обессиленного матроса. — Где твой стыд, Дик?
— Если ты скажешь хоть слово, я оторву твою паршивую башку! — яростно зашипел Дик. — Если бы у меня не было стыда, я бы пришел домой днем. Ох, что было, что было!
— А где твоя одежда? — спросил Генри.
— А черт ее знает! — огрызнулся тот. — Я оставил ее на берегу и пошел искупаться, а когда вернулся, она исчезла. Я с трех часов дня сидел на этих проклятых холодных камнях и ни одной живой души не видел. Первый раз пошел искать капитана Гиссинга и уж, конечно, в последний раз.
— Ага, ты вот зачем ходил! — сказал Генри. — Говорил же я вам всем, что вы, ребята, с этим делом вляпаетесь в историю!
5
Миссис Грэнди — олицетворение английской благопристойности.