Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 35



— Джини! — крикнул я.

Она не обернулась, выскочила на улицу через ворота и исчезла за живой изгородью.

Закрыв дверь, я медленно вернулся к столу. Апельсиновый сок уже стоял там. Я рассеянно поднял бокал и выпил. Сок показался мне безвкусным. В это утро все было плохо.

Салли принесла золотистую яичницу; масло таяло на тосте, бекон румянился красно-коричневой корочкой. Она поставила передо мной завтрак, налила кофе в чашку.

Я тупо посмотрел на еду. Вспомнил свои слова — яичница на завтрак делает день солнечным. Что со мной случилось? Отодвинув кресло, я встал.

Салли удивленно посмотрела на меня.

— Вам нездоровится, мистер Ровен? — спросила она с беспокойством.

Я посмотрел на нее, прежде чем ответить. Дом казался пустым, холодным. Словно любовь покинула его.

— Нет аппетита, — сказал я, выходя из комнаты.

Утро тянулось медленно. В офисе было тихо; мне звонили лишь дважды. Незадолго до ленча я услышал в трубке тихий голос Элейн.

— У тебя странный голос, — ответила она на мое приветствие. — Ты что, не спал?

— Нет, спал. — Мне не хотелось заканчивать разговор.

— А ты?

— Я вчера ужасно устала. Ты видел заметку в утренней газете?

— Видел.

— А твоя жена?

— Думаю, тоже.

Я хрипло рассмеялся.

— Мы не виделись с Мардж утром.

— Дяде Мэтту она тоже попалась на глаза. Он позвонил мне. Он очень рассержен. Потребовал, чтобы я больше не встречалась с тобой, назвал тебя авантюристом.

Я оживился.

— И что ты ему ответила?

— Сказала, что буду встречаться с кем хочу, — произнесла она. — А какого ответа ожидал ты?

Я проигнорировал вызов, прозвучавший в ее голосе.

У меня родилась идея.

— Он был зол, да?

— Еще как. Я не помню его таким сердитым.

— Отлично.

Я рассмеялся.

— Я помогу ему рассердиться еще сильнее. У нас будет роман.

— Бред, пожалуйста, — упавшим голосом взмолилась она. — Я сказала, что все кончено. Я не могу так жить.

— Это для газет, — пояснил я. — Хочу, чтобы твой дядя потерял голову от ярости. Тогда он может совершить ошибку.

Я услышал, как она глубоко вздохнула.

— Я не могу пойти на это, — сказала Элейн. — Он всегда был добр ко мне.

— О'кей, — резким, холодным тоном произнес я.

— Бред, пожалуйста, пойми…

Я перебил ее.

— Теперь я знаю, что ты тоже бросаешь меня, — с наигранным пониманием заявил я. — Все правильно, детка. Я тебя не виню.

Я почувствовал, что она колеблется. Я молчал. Спустя секунду она заговорила.

— Хорошо, Бред. Что я должна делать?

Я постарался не выдать своего торжества.

— Надень свое самое нарядное платье. Сегодня ты устраиваешь коктейль для репортеров, чтобы рассказать им о своей деятельности.

— Это такой дешевый ход, — возмутилась она. — Воспользоваться страшным…

Я не дал ей договорить.

— Это не повредит твоему делу и поможет мне. Я позвоню тебе, когда все подготовлю.

Я положил трубку, выждал мгновение, затем снова поднял ее.

— Миссис Шайлер устраивает коктейль для прессы в связи с кампанией по профилактике полиомиелита, — сообщил я Микки. — Подготовь все к пяти часам в «Аисте». Пусть наши сотрудники притащат туда всех газетчиков и фотографов Нью-Йорка.

Я начал опускать трубку, затем передумал.

— Пусть наш собственный фотограф тоже там будет, — добавил я. — И поторопись. Я хочу, чтобы информация попала в утренние газеты, а также в телеграфные агентства.

— О'кей, босс, — отчеканила Микки.

Я услышал в трубке короткий сигнал. Затем снова зазвучал голос Микки.



— Пол на проводе.

Я нажал клавишу селектора.

— Пол? Ты нашел того типа?

— Да, — ответил он. — Это молодой человек по фамилии Леви.

— Ты его знаешь? — спросил я.

— Нет, — ответил Пол. — Он уехал отсюда, чтобы открыть частную практику в Уоппингер-Фолс, штат Нью-Йорк.

— Уоппингер-Фолс? — повторил я. Что-то меня насторожило. — Странно, не правда ли?

Обычно люди, вкусившие столичной жизни, редко возвращаются в глушь. Чаще они находят непыльную работу в какой-нибудь крупной компании.

— Сейчас, похоже, никто здесь о нем ничего не знает, — отозвался Пол. — Но когда-то его считали в министерстве одним из наиболее толковых юристов. С отличием закончил Гарвард. Специализировался в области антитрестовских законов. Это было его первое крупное дело.

— Почему он не довел дело до суда?

— Не знаю. Наверно, такова была установка министерства.

— Как его зовут?

— Роберт М. Леви, — с любопытством в голосе произнес Пол. — Ты что-то раскопал?

— Я плюю по ветру, — сказал я, — и надеюсь, что плевок угодит в лицо Мэтту Брэйди.

Я положил трубку и нажал кнопку сигнала. В кабинет вошла Микки. Я посмотрел на часы. Они показывали четверть второго.

— Узнай, где находится Уоппингер-Фолс, штат Нью-Йорк, и как туда добраться, — попросил я секретаршу. — Позвони в гараж, пусть пригонят сюда мою машину. Попроси Мардж прислать в офис мой темно-синий костюм и сорочку. Скажи ей, что я все объясню позже.

Перед тем как сесть в машину, я наспех проглотил сэндвич. В желудке у меня образовался комок — то ли от бутерброда, то ли от возбуждения, но это было лучше, чем ощущение пустоты, которое я испытывал последние дни.

Глава 22

Я добрался до Уоппингер-Фолс в половине третьего. Это был небольшой городок, который можно проехать за минуту. Нажав на тормоз, остановил машину напротив ряда лавок.

Я вылез из автомобиля и осмотрелся. Увидел несколько контор и телефонных будок. Быстро пролистал лежавшие там телефонные книги, но не нашел в них Роберта М. Леви.

Шагнув на проезжую часть, я почесал затылок.

Трудно было представить, что молодой способный адвокат открыл практику в таком захолустье. Я увидел идущего по улице полицейского и пошел ему навстречу.

— Вы мне не поможете? — обратился я к полисмену. — Я ищу одного человека.

Я давно заметил, что в глубинке штата Нью-Йорк люди еще более молчаливы, чем в Новой Англии. Этот полисмен подтверждал правило. Сдвинув фуражку на затылок, он осмотрел меня с ног до головы. Затем заговорил, а точнее, буркнул:

— Хм?

— Я ищу юриста Роберта М. Леви.

С минуту он молча пережевывал услышанное.

— Здесь нет такого юриста.

— Должен быть, — заявил я. — Мне сказали в Вашингтоне, что он живет тут. Я приехал к нему из Нью-Йорка.

— Вы имеете в виду город, — уточнил он.

— Да, из города.

— Хм, — выдавил из себя полисмен. — Славный денек для поездки.

Он пожевал табак и сплюнул его точно в придорожную канаву.

— Зачем он вам понадобился?

Мне показалось, что он знает, где живет Леви; я напряг фантазию.

— Хочу предложить ему работу. Хорошую.

Он пристально поглядел на меня.

— В Нью-Йорке мало юристов?

— Нет, но у Леви репутация лучшего специалиста в его области.

Полисмен посмотрел на мой автомобиль, потом перевел взгляд на меня.

— Здесь нет практикующего адвоката с такой фамилией, но какой-то Боб Леви есть. Во время войны он был летчиком. Асом. Сбил одиннадцать японских самолетов. После победы он недолго жил в Вашингтоне. Может, это он?

Мне хватило услышанного.

— Да, — быстро отозвался я, — он самый.

Я зажег сигарету. Похоже, этот Леви — парень что надо. Чем больше я узнавал о нем, тем труднее было поверить, что он обосновался здесь.

— Где я могу его найти?

Полисмен вытянул руку.

— Видите этот перекресток? Свернете направо и поедете до конца улицы. Возле его дома есть щит с надписью «Собачье пристанище».

Поблагодарив полицейского, я сел в машину. Свернув за угол, оказался на грунтовой дороге. Проехав около полутора миль, я уже решил, что стал жертвой розыгрыша, но тут ветер донес до меня лай собак, и внезапно дорога оборвалась.

На щите было выведено: «Собачье пристанище».

Чуть ниже — «Продаются щенки фокстерьера и уэльского терьера. Мистер и миссис Боб Леви».