Страница 4 из 54
Теперь они находились за последней картиной, с ее единственным, спасшимся от кораблекрушения человеком, с одной стороны острова, и шлюпкой с пиратами – с другой.
Грофилд увидел, как перед островом проплыл плот с туристами. С округлившимися глазами и открытыми ртами, они сами походили на восковые куклы в шлюпке, изображавших пиратов.
Шлюпка!.. Это же там Паркер оставил свои деньги, спрятав чемоданчик под сиденье одного из пиратов! В чемодане было семьдесят тысяч долларов, похищенных из бронированной машины!..
Проплыл новый плот с оживленными посетителями. Трудно было себе представить, что это живые люди, настолько они походили на экспонаты острова.
Затем наступил перерыв. Огни острова совсем погасли, и сообщники очутились в сплошной темноте. До них долетал лишь шум расходившейся толпы.
– Отлично! – воскликнул Паркер.
Грофилд включил карандаш-фонарик и держал его таким образом, чтобы тонкий луч света просачивался между двумя пальцами. Грофилд направил этот луч на шлюпку, куда уже забрался Паркер.
Паркер сдвинул с места манекен пирата, опрокинув при этом второй манекен, и принялся шарить в глубине шлюпки.
– Посвети-ка сильнее, – попросил он. Грофилд приблизился к шлюпке вплотную и направил свет фонарика внутрь.
– Так, хорошо! – сказал Паркер.
Потом он поднялся и молча направился к выходу. Грофилд двинулся следом.
«Я знал, что это будет не так просто», – подумал он тоже, не сказав ни слова.
Выйдя наружу, они смешались с толпой и направились к выходу из парка.
– Что теперь будем делать? – спросил Грофилд.
– Когда я прятался здесь, – отозвался Паркер, – местные гангстеры узнали об этом и пытались захватить меня врасплох, чтобы отнять деньги.
– Значит, они все тут обшарили после твоего бегства?
– Безусловно!
– И как ты планируешь их найти?
– Я знаю имя их шефа: Лозини! Этого нам достаточно.
Глава 5
Алан Лозини, склонившись над электрической сковородкой, заявил:
– Жаль, что большинство людей ничего не понимает в китайской кухне.
Трое мужчин, находившихся в патио, согласно закивали. Их жены сидели около пруда в компании мадам Лозини и разговаривали о колледжах, куда проникла расовая дискриминация. Двор освещали прожекторы. Отражаясь в воде, их свет был фантастичен и делал женщин в их цветных шелковых платьях неряшливо наряженными сиренами.
– Китайцы уважают свою пищу, – продолжал разглагольствовать Лозини. – В этом их секрет! Как будто пища – это личность!
Он вилкой помешал каштаны и куски сельдерея, а трое гостей опять согласно кивнули.
Все трое были деловыми людьми. Мужчина в светло-синем костюме и темно-зеленом галстуке был Фрэнк Фаран, бывший председатель одного синдиката, а теперь управляющий «Нью-Йорк Рум», клуба в центре города, с двумя аттракционами в неделю и джазовым оркестром во время уикенда.
В белом свитере изнемогал от жары Джек Валтер. Он был адвокатом и членом многих компаний.
Человек с черным галстуком-бабочкой и в цветастом пиджаке, бывший бухгалтер по имени Натан Симс, теперь имел большое влияние на политическую машину города, занимался он также и некоторыми личными финансовыми проблемами мистера Лозини.
По мере приготовления овощи распространяли в воздухе приятный запах. Издалека доносились голоса женщин, сидящих у пруда.
Лозини с удовольствием смотрел на произведение своего кулинарного искусства, потом улыбнулся гостям, те улыбнулись в ответ.
Лозини считал себя тонким знатоком кухни, и никто из его окружения не спорил с ним. Это было честью – быть приглашенным к его столу! И было катастрофой быть слишком долго неприглашенным...
Никто никогда не уклонялся от приглашений Лозини.
На взгляд гостей, овощи поджаривались слишком медленно, но Лозини так не считал, он смотрел на них с отеческой улыбкой, но сразу же настороженно поднял голову, услышав, как Гаролд вышел из дома. Белая куртка Гаролда сидела на нем безукоризненно.
Лозини ждал с деревянной ложкой в руке; трое приглашенных скромно отошли в сторону. В мире, в котором они жили, лучше было не слушать посторонних разговоров.
Гаролд подошел, склонился над сковородкой, и тихо произнес:
– Вас просят к телефону, мистер Лозини.
– Кто? – резко и коротко спросил тот.
– Я не знаю, мистер Лозини. Он отказался назвать свое имя.
Лозини нахмурился.
– Что он хочет?
– Он только сказал, что это по поводу парка с аттракционами, сэр.
Лозини сощурился, как будто его обдало горячим паром.
– Что это за тип? – спросил он и тут же, кажется, понял сам.
– Я не знаю, мистер Лозини, – ответил Гаролд, который и не мог быть в курсе дела. – Он только сказал, что должен вас предупредить.
– Ладно, ладно! – нетерпеливо кивнув головой, прервал его Лозини.
Прищурившись, он посмотрел на дом. Тип, два года назад ограбивший бронированную машину, прятался в парке с аттракционами. Тогда Лозини послал по его следу своих ребят, но те его упустили... Кто же хотел говорить с ним по телефону?
Гаролд терпеливо ждал. Гости в стороне о чем-то беззаботно болтали. Лозини, наконец, принял решение:
– Хорошо, – сказал он и повернулся к гостям.
– Нат! – позвал он.
Натан Симс, бывший бухгалтер, подошел, вопросительно, но вежливо подняв брови.
– Я могу чем-либо помочь? – спросил он. Лозини протянул ему деревянную ложку.
– Мешай это, – сказал он, – и не давай подгореть. Он обернулся к Гаролду:
– Я буду разговаривать в бунгало.
– Хорошо, мистер Лозини.
Гаролд вернулся в дом. Лозини большими шагами направился к бунгало. Он вошел, включил свет, плотно закрыл дверь и, сев на кровать, снял трубку.
– Алло!
– Лозини? – спросил чей-то резкий бесстрастный голос.
– Да, это я, – ответил Лозини и услышал щелчок:
Гаролд на кухне положил трубку.
– В последний раз, когда вы меня видели, – продолжал голос, – вы приняли меня за флика по имени О’Хара. Вы подумали, что меня ранили в голову.
Лозини мгновенно понял: это был тот взломщик, которого они преследовали в парке аттракционов! Тогда этот подонок скрылся, переодетый полицейским из команды Лозини.
– Мерзейший подонок! – сказал Лозини, судорожно сжимая трубку и наклонившись вперед.
Ему хотелось сказать, что трое его лучших ребят погибли в тот раз, и что грабитель еще не заплатил за это, но он сдержался. Такие вещи не говорят по телефону.
– Я хотел бы снова повстречаться с тобой, – продолжал Лозини немного помолчав. Он задыхался от сдерживаемого гнева.
– Вы должны мне деньги! – твердо проговорил голос.
Лозини даже онемел от такой наглости. Уставившись прямо перед собой, на умывальник, он не сразу нашелся, что ответить такому наглецу.
– Лозини?
– Где... – Лозини прокашлялся. – Где ты находишься?
– В городе. У вас моя добыча, и я пришел забрать ее.
– Какая, черт побери, добыча? У меня нет никаких твоих денег, да и не об этом сейчас речь!
– Это те деньги, которые я спрятал. Вы их у меня взяли, и я хочу их вернуть. Итак, вы мне их вернете без фокусов, или мне следует рассердиться?
– Все, что я тебе дам, это ногой под зад, – выдохнул Лозини.
Тот, на другом конце провода, по-прежнему оставался спокойным и только поинтересовался:
– Вы знаете Карна?
– Что?
– Он руководит делами того же рода, что и ваши...
– Нет, совсем нет. Он... О, я понимаю, что ты хочешь сказать! – Лозини снова пришел в ярость. – Мне наплевать на твоих знакомых или незнакомых! Я хочу твою шкуру, и я получу ее!
– Позвоните Карну! – так же спокойно посоветовал голос.
– Мне нет необходимости звонить кому то бы ни было...
– Все же позвоните ему! – оборвал его голос. – И спросите, что нужно делать, если вы должны деньги некоему Паркеру.
– Приходи сюда, и мы расплатимся – гарантирую тебе это!
– Позвоните Карну! – повторил еще раз тот же голос. – А я еще раз позвоню вам завтра вечером, чтобы сказать, куда их положить...