Страница 16 из 31
Я сделал шаг назад, примерился и, определив на глаз расположение замка, изо всей силы ударил в дверь ногой. Когда я буквально вкатился в комнату, сшибая на ходу мебель и прижимаясь время от времени к полу, то услышал, как несколько пуль ударились в пол сзади меня. После этого мгновенно раздался голос моего 45-го, и звон разбитого стекла, и треск мебели со всех сторон. Я стрелял во всех направлениях, чтобы не дать им опомниться. Вскочив, я увидел одного из них. Я ухватил его обеими руками за шею, повалил назад, а затем несколькими ударами в голову попытался успокоить. Но он был достаточно силен, и мне пришлось ударить его пистолетом по голове. Все обошлось бы, но тут в лицо мне ударил луч фонаря, и я услышал голос, доносившийся как бы из дальнего угла комнаты:
— Отойди в сторону, чтобы можно было стрелять!
Несомненно, это был его напарник. Последовало несколько глухих хлопков, и пули засвистели вокруг меня, загоняя в угол. Затем послышались выстрелы где-то у входной двери, и все смолкло. Луч света опять коснулся моего лица.
— Ты жалкий дурак, — произнес надо мной знакомый голос.
Теперь это была Вельда.
— Не надо слишком много эпитетов, — ответил я. — Где они?
— Их нет. Им удалось сбежать. Заднее окно было открыто, и они воспользовались этим. Если бы я не стреляла, войдя в коридор, ты бы, вероятно, уже не разговаривал со мной.
Шум собравшейся толпы любопытных становился все громче, а вдали уже слышались звуки приближающихся сирен.
Я перевел себя в сидячее положение, поднял с пола пистолет и, вынув патрон из ствола, переложил его в обойму.
— Ты видела их? — спросил я.
— Нет.
Я быстро осмотрел комнату, пока она не успела еще наполниться специалистами всех мастей. Вся обстановка представляла собой страшнейший беспорядок. Даже обои со стен были сорваны.
— Видимо, кто-то еще догадался об этом.
— Что ты имеешь в виду, Майк?
— Они искали что-то очень хорошо спрятанное, — ответив я ей.
Глава 6
Пат вошел в тот момент, когда я давал свои показания оперативной бригаде. Он подождал, пока я подпишу листы протоколов, и сказал:
— Это называется «держать собственный нос в чистоте».
— О чем разговор, Пат. Мы с Вельдой просто предотвратили очередную попытку ограбления.
— Можешь называть это как хочешь, черт тебя побери.
— Мы не сделали ничего противозаконного, Пат. Любой гражданин имеет на это право, если хочет помочь в поимке преступников.
— Но они все-таки ушли?
— Ушли, но не получили того, за чем пришли.
— А за чем они приходили, Майк?
Я сделал неопределенный жест.
— Нам надо узнать это, Майк, — сказал Пат тихо, сосредоточенно вращая в руках карандаш.
— Липпи был прав, Пат. Его убили без всяких причин. Он был простой, постоянно занятый работой парень, у которого было много друзей среди темных личностей из этой округи. Кто-то из них жил в его комнате, и если существует предмет, за которым так тщательно охотятся, то именно этот жилец и принес его в дом.
Пат, прикрыв глаза, пристально наблюдал за мной.
— Что-то такое было в одном из тех бумажников...
— Может быть, и нет, — ответил я. — Несомненно, что этот человек жил у Липпи некоторое время, пока тот не разобрался, что к чему. Эти бумажники были, возможно, его последней дневной выручкой. Ты знаешь всех, кому они принадлежали.
— И один из них — Вуди Баллингер.
— Да, я знаю это.
— Давай поговорим, — предложил Пат.
— Сколько ты знаешь способных карманников, которые бы никогда не сели?
— Они все попадаются рано или поздно.
— Как я понимаю, ни одна группа отпечатков, полученных в комнате Липпи, не дала результатов?
Пат скривил губу в усмешке:
— Ты только предполагаешь, но ты тем не менее прав. Отпечатки, которые мы отправили в Вашингтон, вернулись без результата. На их владельцев нигде не было заведено дела, даже в военной администрации.
— Это, таким образом, дает нам повод поразмыслить, — сказал я. — Большинство людей имеет знакомых чаще всего внутри своей возрастной группы. Значит, учитывая возраст Липпи, для нашего профессора подходит группа «4-ф», то есть ближе к пятидесяти годам.
— Прекрасно, — заметил Пат.
— Отсутствие данных в картотеке может говорить о том, что он работает нерегулярно. Возможно, кто-то охотится за ним по поводу его прежней кражи, еще до перерыва в работе.
— Но это оставляет нас ни с чем.
— Нет, кое-что мы все же имеем, — не сдавался я.
— Что, например? — спросил Пат.
— Например, тот факт, что они еще не получили того, за чем охотятся. Они будут продолжать поиски.
Двое полицейских и стенографист собрали свои бумаги и направились к выходу, оставив нас втроем. Возникла временная пауза.
Наконец Пат продолжил:
— У нас сейчас не хватает людей, чтобы использовать их в этом деле. — В его голосе чувствовалась усталость.
— Я знаю это.
— Ты должен быть чертовски осторожен, Майк. Да и я теперь засветился.
— Не бери в голову. — Я закурил сигарету и бросил спичку в корзину. — Есть хотя бы минимальный прогресс?
Он даже не взглянул на меня.
— Нет, пока никакого. — Он сделал глубокий вдох и повернулся, направляясь к машине.
— Если ты найдешь что-нибудь, Майк, позвони мне немедленно. Приоритет в делах все равно остается за нами.
— Несомненно, Пат.
Я взял свою шляпу и повел Вельду за руку. Я чувствовал, что у нее все время крутится вопрос, но она его так и не задала. Когда же мы вышли на улицу, чтобы поймать такси, она все же спросила с видимым спокойствием:
— Что все это значит?
Я продолжал держать ее за руку и вести вдоль улицы, стараясь поймать такси, которое направляется на север.
— Всего лишь мелкий бизнес внутри департамента полиции города Нью-Йорка, — ответил я ей. — Ничего важного.
Но она знала, что я ей лгал. На ее губах застыла печальная улыбка, а рука вдруг стала чужой. Не раскрывая ей подробностей, я выполнил свое обещание, и это не было свойственно мне. Не так давно она без секундных колебаний убрала бы парочку убийц, которые уже пристраивались ко мне со спины. Теперь же она понимала, что я не доверяю ей.
— Немного позже, кошечка. Поверь мне, что я имею на это веские причины.
Это заявление немного разрядило обстановку, и следующий вопрос звучал уже по-другому.
— Что мне теперь делать?
— Возвращайся на свой пост. Мне чертовски нужен этот человек. Он может все еще оставаться поблизости.
— Если даже знает, что за ним охотятся?
— Нет лучшего места, чтобы укрыться, как именно здесь, в городе. Если он относится к разряду профессионалов, то он должен работать. Если он отправится в дальние бега и окажется в чужих сферах влияния, то его там очень быстро выбросят на обочину. Он должен оставаться здесь. Поэтому продолжай свои знакомства и собирай то, что будет идти в руки, но избегай жестких ситуаций.
— А как нам быть со связью?
— Будем использовать контору. Я буду держать магнитофон все время включенным, и мы сможем обмениваться информацией.
(Наш магнитофон был подключен к телефону, и не было необходимости сидеть около него целыми днями.)
— Куда ты собираешься идти, Майк?
— Иду посмотреть, что приготовил наш старый враг.
— Вуди Баллингер? Он не может позволить себе потерять за это время еще что-нибудь, — сказала Вельда.
— Я тоже так думаю.
— И что же ты теперь понесешь ему, ведь бумажник ты уже вернул?
В этот момент я думал о пудренице, принадлежавшей Хейди Андерс. То, что она хранила в ней, ставило ее жизнь на последнюю черту.
— Возможно, здесь дело не только в деньгах, — заметил я. — Вуди обычно держал все свои дела в голове. Вероятно, он нарушил это правило и положил в бумажник нечто такое, чем теперь его может шантажировать удачливый вор.
Но сначала я должен был убедиться в этом.
Вся надежда была на то, что эта публика, избегавшая полицейских, будет более разговорчива со мной, поскольку я был частным детективом и в каком-то смысле находился под давлением закона, как и они; а главное — Липпи был моим приятелем, и это объясняло мой повышенный интерес к этому делу.