Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 46



- Нет! - крикнула Миюки, бросившись вслед за Нэко, не раздумывая о своей безопасности.

Джек и остальные последовали за ними. Ветки цеплялись за их одежду, царапали лица, пока они прорывались через густую чащу. Впереди они слышали медведя, ломающего подлесок, и видели Миюки, приближающуюся к нему.

- Стой, Миюки, СТОЙ! - кричал Джек, они отставали, и рев медведя слышался все отдаленнее.

В конечном итоге они встретились у горного ручья.

- Где Нэко? - спросил Джек, едва дыша.

Миюки повернулась, ее глаза были наполнены слезами.

- Медведь ушел туда, - она всхлипнула, указывая на другую сторону ручья. - Но следы Нэко остановились здесь.

Вдалеке они услышали рев.

Миюки задрожала.

- Медведь мог поймать ее.

Джек чувствовал, как его переполняют эмоции. Все случилось слишком быстро. Медведь. Нэко. Ее жертва за них. Он стоял рядом с Миюки в горестном молчании, слишком шокированный, чтобы понять, что делать дальше.

- Нужно уходить... пока оно не вернулось, - сказал Сора, нервно оглядывая кусты.

- Мы не можем ее бросить, - сказал Джек, но не договорил, он увидел два кошачьих глаза, глядящие на него из дыры в дереве. - Нэко! - воскликнул он, и она показалась из своего укрытия, победно улыбаясь.

Используя жесты, которым его обучила Миюки, Джек спросил: ты в порядке?

Нэко кивнула, у нее было лишь несколько царапин.

Миюки, радуясь тому, что ее юное дарование невредимо, плакала:

- Я говорила, что из нее получится идеальный ниндзя!

- Но точно не хороший самурай, - сказал Хаято. - Она нарушила приказ, последовав за нами, и чуть не поплатилась за это жизнью.

- Если бы не Нэко, мы бы погибли! - парировала Миюки.

- И я благодарен за это, - ответил Хаято. - Но что она здесь делает?

Миюки перевела этот вопрос знаками для нее.

- Она говорит, что подумала, что сможет помочь.

- И она так и сделала! - сказал Джек, тепло улыбаясь беззвучному спасителю.

Возвращаясь по своим следам, они оставляли еще одну дорожку отпечатков, Нэко теперь была частью экспедиции. Они уходили все глубже в горы. Земля становилась грубой и бедной, пики камней возвышались вокруг них. К полудню следы повели их вверх по ужасающей тропе, вырезанной  в скале, пока не завели в узкое ущелье.

- Как далеко еще, как думаешь? - обратился к Миюки Джек.

Она повернулась, чтобы ответить, но Сора влез в разговор.

- Тихо! - прошипел он, приложив палец к губам.

Трое самураев потянулись к оружию. Но осмотрелись и поняли, что ущелье пустынно.

В чем дело? - одними губами спросил Джек.

Сора указал пальцем наверх и прошептал.

- Угроза лавины!

Над ними огромная волна снега свисала с края ущелья. Сохраняя молчание, они осторожно двигались по узкому проходу, стараясь не шуметь, когда вдалеке увидели камень, закрывающий выход из ущелья.

- Уверена, что они пошли сюда? - прошептал Джек.

Миюки кивнула и показала две дорожки следов, которые уходили за камень.

- Может, бандиты заблудились? - предположил Хаято.



- Я так не думаю, - ответил Миюки, ее голос был не громче дыхания. - Отсюда свежие следы не ведут.

- Тогда не останавливаемся, - сказал Джек.

Они пошли дальше, стены ущелья сдвигались все ближе, между его снежных склонов виднелась тонкая голубая полоска неба. Гора словно пыталась подавить их.

- Нам нужно вернуться, - сказал Сора, оглядываясь и видя темные тучи. - Я не знаю, где мы, приближается буря.

Но Джек собирался идти по следам до конца. Они приближались к концу ущелья, он не мог поверить глазам. Теперь он видел, что в камне была щель. Оптическая иллюзия создавала эффект тупика, а тропа вела к узкой дыре в горе.

Пройдя сквозь нее, они обнаружили скрытую долину.

32

АКУМА

Водопад спускался со скалы в кристально-чистое озеро. У берега росло несколько старых деревьев, вцепившихся в крутые склоны долины, дальний берег, покрытый снегом, был утыкан деревянными домиками, защищенными подветренной стороной скалы. Здесь был и магазин, и хлев, и больше деревянное общежитие, их дыры в его соломенной крыше курился дымок.

- Вот оно! - воскликнул Джек.

- Подождем сумерек, - сказала Миюки. - Нельзя, чтобы нам заметили.

Скрывшись за булыжником, они разглядывали лагерь в поисках признаков жизни. Несколько мужчин ходили неподалеку, ухаживая за лошадьми, но, похоже, основная часть бандитов скрывалась в общежитии. Даже по эту сторону озера слышались отрывки гулкого смеха и пьяных песен.

- Я не видел стражи, - сказал Джек, когда солнце начало скрываться за верхушкой горы.

- И я, - согласилась Миюки.

- Они хорошо спрятаны, - сказал Хаято. - Акума не верит просто, что здесь их кто-нибудь найдет.

- Никто и не находил, - отозвался Сора, дрожа от ледяного горного воздуха. - По крайней мере, никто не возвращался, чтобы поведать нам об этом.

- Не бойся, мы вернемся, - сказал Джек, молясь, чтобы это оказалось правдой.

Устроившись на краю озера, они скрывались за деревьями столько, сколько это было возможно, а затем придвинулись ближе к булыжникам. Но они теряли время.

- Это открытое пространство, - сказала Миюки. - Я пойду первой.

Проверяя, чистый ли путь, она побежала к ближней стене общежития. Когда она была на половине пути, открылась главная дверь, и наружу вышел бандит. В мгновение она упала, скрутившись клубком, и притворилась недвижимым камнем. Одетая в белое шинобы шозоку, она выглядела снежным холмом. И даже прекрасно зная, где она прячется, Джек с трудом видел ее в сумерках.

Бандит, поеживаясь от холода, пошел в ее сторону. Он был все ближе. Она была на грани раскрытия. За плечом Джека Хаято вытащил стрелу из колчана и натянул лук.

- На всякий случай, - прошептал он, целясь в горло мужчине.

Но бандит прошел мимо, не задев Миюки. Он шел к маленькому домику-уборной. Несколько минут спустя он вернулся в главное здание, прикрыв за собой дверь. Миюки вскочила на ноги и поспешила под защиту стены.

- Это было слишком близко, - сказал Хаято, - опуская оружие.

Миюки подобралась к низкому окошку общежития. Радуясь, что больше никто не выходит, она поманила их подходить по одному. Когда все они укрылись в тени у стены, Джек приложил глаз к щели и впервые увидел врага.

Внутри потрескивл огонь в огромном очаге посреди комнаты. Бандиты сидели повсюду, в руках сжимая миски с рисом или большие бутылки сакэ. В одном углу группка мужчин играла в кости. В другом, небольшая кучка болела за двух бандитов, устроивших армрестлинг. Их запястья были связаны, а на другом конце стола горели свечи. Они яростно сражались друг с другом. Боец справа кричал, когда его рука коснулась пламени. Его противник смеялся над его страданиями.

Если они так шутят дург с другом, - думал Джек, - на что мы надеемся?

Обратив внимание на противоположную стену, Джек тут же заметил Накамуру и Сайоми. Они сидели на коленях перед бородатым мужчиной с угольно-черными глазами и широкой грудью. Он носил черный, как ночь, нагрудник, а вокруг головы - кроваво-красный хачимаки. Бандана была усилена металлическим куском и выглядела мощно, словно корона.

- Это Акума! - прошептал Сора, дрожа при виде главы деревни.

Джек положил руку на плечо Моры, пытаясь его успокоить, но и его пронзил страх, когда он увидел человека, известного как Черная Луна. Присутствие лидера бандитов заполняло комнату, и он смотрел на своих приспешников с покровительственным взглядом акулы-убийцы. Джек отметил, что никто из бандитов не смотрел прямо на лидера, и держались они на безопасном расстоянии.

Акума взмахнул рукой, и появилась девушка, принесшая еду и чайник сенча. Низко поклонившись, она смотрела в пол, а потом наполнила чашку зеленым чаем и поднесла Акуме.

Даже не попробовав, он сказал:

- Чай остыл!

- Но я только что его сделала...