Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 47

Вчетвером они мчались по берегу. А тем временем город пиратов падал, складываясь, как карточный домик. Крыши падали друг на друга, здания обрушивались. Лавина горящего дерева, сломанных досок и камней летела к берегу.

Они бежали все дальше, Джек заметил Ли Линг, торопящуюся к выжившим демонам ветра на борту «Кокетсу», они отчалили. Он не заметил среди них Татсумаки. Но, подняв взгляд на цитадель, он увидел одинокую фигуру на обломке балкона.

Как истинный капитан, она осталась со своим кораблем.

Цитадель по кускам обваливалась в лагуну.

- БЫСТРЕЕ! – торопил Джек, обломки города пиратов начали падать в воду. Огромный камень ударился о «Нефритовую Змею», утопив ее вместе с экипажем.

Сабуро споткнулся, Джек помог ему подняться. Они мчались к вратам.

Йори выхватил ключ.

- Давай! – молила Миюки, камни и обломки катились к ним.

В спешке Йори обронил ключ. Он упал на землю, отыскал его и вставил в замок. Он повернул ключ и толкнул врата.

- Застряли! – крикнул он.

Сабуро толкнул врата плечом и выбил их. Они нырнули внутрь, а город пиратов обрушился в воду. Воцарилась тишина, они шли во тьме.

Джек, кашляя и отплевываясь от пыли, позвал:

- Все живы?

Ему ответили три хриплых, но радостных голоса. Джек выбрался на тропинку, они вслепую пошли по туннелю.

- Мы хоть правильно идем? – спросил Сабуро через какое-то время.

Джек не знал, когда закончится туннель в такой тьме.

- Наверное, - сказал он, стараясь звучать уверенно. Он почувствовал облегчение. – Я слышу воду.

Тьма заканчивалась, слышался плеск волн.

- Я вижу свет! – воскликнул Йори.

Сверху сквозь щели между камнями прбивался слабый свет. Завернув за угол, они попали в маленькую пещеру, сюда попадал отражающийся от воды снаружи солнечный свет. Скиф был привязан к кольцу в стене, мачта была опущена, чтобы судно могло выбраться из пещеры.

- Ли Линг молодец, - сказал Джек, разглядывая корабль и убеждаясь, что он набит едой и двумя бочками свежей воды.

Они взобрались на борт и уложили там свои вещи и оружие. Джек спрятал путеводитель под планширом. Татсумаки и капитаны многого не узнали, секреты отца вернулись к нему вместе с путеводителем. Джек знал, что и без того много им рассказал. Но он верил, что отец понял бы, что это ради друзей. Они бы легко отдали за него свои жизни. А он – свою, чтобы спасти их.

Сабуро подобрал весло и налег на него. Осторожно огибая камни, они выплыли из пещеры на свет. Пещера была на южной стороне острова, их не увидят приближающиеся морские самураи. Джек поднял мачту и расправил парус.

- Гребите, - сказал Джек Сабуро и Йори. – Нужно убраться подальше от этого острова.

Они плыли, теперь стало видно вход в лагуну. Оттуда поднимался черный дым, казалось, словно пробудился вулкан. Несколько кораблей демонов ветра плыли прочь и были уже далеко. Джек заметил бронированную крышу и драконью голову «Кокетсу». Он надеялся, что Ли Линг не попадет в лапы морским самураям.

- Куда мы плывем? – спросила Миюки, вытащив карту.

Джек изучал ее. Он проложил курс, что пройдет море Сето, выйдет в теченю Канмон и доведет их в пункт назначения, в Нагасаки. Он указал на левый борт.

- На запад, - сказал он, направляя судно к уходящему солнцу.

Свежий морской ветер дул в лицо, Джек улыбался друзьям.

- И нам повезло. Ветер попутный!

Соревнование КОРАБЛЬ НИНДЗЯ-ПИРАТОВ:

Соревнование проходило в газете The Times под руководством редакции. Нужно было дать имя кораблю ниндзя-пиратов, которое появится в Кольце Ветра.

И победителем стал:

ДЖОНАТАН ХАРПЕР

за его предложение Кокетсу, что означает Челюсти Смерти (или опасное место).

Это название подошло из всех моментально. Сразу появилась картинка моего корабля ниндзя-пиратов, впереди которого есть дракон-таран, который топит другие корабли.

Мои поздравления, Джонатан!

P.S. Следите за соревнованиями на сайте www.youngsamurai.com

БУШИДО

Бушидо, что означает "Путь Воина", это японский кодекс поведения, близкий к понятию рыцарства. Воины-самураи обязаны были придерживаться семи моральных принципов в своих тренировках боевых искусств и в повседневной жизни.

        Добродетель: Ги – Честность





Ги - это способность делать правильное решение с моральной уверенностью и быть справедливым и равным по отношению ко всем людям вне зависимости от цвета, расы, пола или возраста.

        Добродетель 2: Ю – Смелость

Ю - это способность справиться с любой ситуацией с доблестью и уверенностью.

        Добродетель 3: Джин – Щедрость

 Джин - это комбинация сострадания и щедрости. Эта добродетель связана с Ги и запрещает самураю использовать умения заносчиво или для превосходства.

        Добродетель 4: Рэи – Уважение

 Рэи - это вопрос вежливости и правильного поведения по отношению к другим. Эта добродетель означает уважение ко всем.

        Добродетель 5: Макота – Честность

Макота - о том, что быть честным к одному нужно так же, как и к остальным. Это означает активность в тех путях, что морально правильны, и постоянное выполнение вещей, чтобы улучшить свои способности

        Добродетель 6: Мэийо – Честь

Мэийо связана с позитивным отношением в сознании, но следует только с правильным поведением. Успех - почетная цель, чтобы к нему стремится.

        Добродетель 7: Чунги – Верность

Чунги - это основа всех добродетелей; без преданности и верности себе и напарнику, один не может надеяться получить желаемое.

ГЛОССАРИЙ:

Аригато гозаимас - большое спасибо

Атаке-бунэ - крупный японский военно-морской корабль

Бо - боевой посох

Бонно - 108 всеобщих желаний, которые, как думают буддисты, овладевают всеми людьми

Бушидо - Путь Воина, кодекс самураев

Чо - удар бабочки

Даэджон (корейское) - большие стрелы с железным наконечником и кожаным оперением

Даймё - феодал

Дайшо - пара мечей

Вакидзаси и катана - традиционное оружие самураев

Дим Мак - Смертельное Касание

Доку - яд

Доушин - полицейский эпохи Эдо, обычно самурай низкого ранга

Эндан - дымовая бомба ниндзя

Фугу - удар-рыба или игольчатая рыба

Фума - Демоны Ветра

Гайдзин - иностранец, неместный (как оскорбительное)

Гейша - японская девушка, обученная развлекать мужчин общением, песнями и танцами

Хокку - японский короткое стихотворение

Хамон - рисунок на лезвии меча самурая, возникающий после его закалки

Хаси - палочки для еды

Хорагаи - труба в форме раковины

Хороку -круглая бомба, которую бросают рукой на короткой веревке

Итадакимас - приятного аппетита

Кагэмуша - теневой воин