Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 47



К счастью, они успели отплыть от атаке-бунэ, когда тот взорвался, и море Сето поглотило боевой корабль.

26

ПО ВОЛЕ ВОЛН

Джек чувствовал на лице теплое солнце, слышал тихий плеск волн. Открыв глаза, Джек обнаружил друзей спящими на плоту. Йори обнял сумку и спал по центру, напротив его лежал Сабуро.

Сев, Джек рассмотрел кусок палубы, что спас им жизнь. Плот был прямоугольным и достаточно большим, чтобы выдержать их всех. Но из-за их веса он был неустойчивым, сильные волны перевернут его.

Обозревая горизонт, надежда Джека расцвела… и увяла. Не было видно следов ночных событий, не было и кораблей, что преследовали бы их. Повсюду виднелось лишь море Сето. Земли не было видно, и он решил, что их подхватило течение, что унесет их в опасный Тихий Океан. Взглянув на солнце, Джек пытался высчитать направление, в котором они двигались. Но без земли, на которую можно было бы ориентироваться, он не мог точно определить. Эти воды он не знал, как и не знал, куда приведет их такой курс. Он разбудил Ченга и остальных.

- Где мы? – спросил Сабуро, неуклюже садясь.

Джек изумленно уставился на друга.

- Что? – сказал Сабуро, протирая глаза.

- Тебе лучше!

Сабуро натянуто улыбнулся, потирая затекшее плечо.

- Я бы так не сказал. Мне кажется, что по мне прыгали двадцать борцов сумо. И мышцы горят всякий раз, когда я двигаюсь.

- Это пройдет, - объяснила Миюки, тоже радуясь возвращению друга. – Тебе нужна вода, еда и сон.

Глаза Сабуро загорелись при упоминании еды.

- Я голоден! У нас есть еда?

Джек рассмеялся.

- Ты чуть не умер от фугу! А все равно сначала думаешь о еде!

- Но я не хочу умереть от голода, - серьезно сказал Сабуро.

- Осталось немного риса, - сказал Йори, открывая сумку. Его лицо помрачнело, он принялся копать в содержимом. – О, нет… пропало.

- Все? – всполошился Джек, думая о путеводителе.

- Нет, только еда. Кто-то ее забрал.

- А вода?

Йори вытащил пустую разбитую горлянку.

- Две сломаны, других нет. Наверное, потерялись во время побега.

- Тогда нам нужно поскорее отыскать землю, - заявил Джек, понимая, что ситуация снова становится опасной. – А теперь… капитан Араши отправил весть в Имабари. До этого пираты половину дня плыли на юго-запад от острова Омишима, а потом повернули на юг, куда плыли целый день. После атаки дракона мы плавали половину ночи… Ченг, ты не знаешь, где мы можем быть?

Ченг виновато покачал головой.

- Я даже месяца с демонами ветра не пробыл. И в море Сето я впервые.

Джек растерянно прикусил губу. Они потерялись. Без еды, воды и знаний, в какой стороне земля, они вряд ли выживут. Он пытался не отчаиваться.

- В море Сето сотни островов, - с надеждой сказал Йори. – Мы отыщем какой-нибудь скоро.

Хотя Джек не собирался сдаваться, оптимизм Йори он не разделял. Он знал, что хватит и нескольких миль от горизонта, чтобы они не заметили остров. Они могут проплыть мимо и не заметить.

- Кто-то должен следить, - решил Джек. – Без паруса или весла придется полагаться лишь на потоки, и если заметим землю, придется плыть самим.

- Я буду в дозоре первым, - вызвался Ченг.

Плот покачнулся, когда мальчик-пират вскочил на ноги. Накрыв глаза ладонью, он оглядывал горизонт.

- Лодки тоже выглядывай, - посоветовала Миюки. – Рыбацкие нам подошли бы. Нам не нужна очередная стычка с пиратами или морскими самураями!

- И выглядывай куски дерева или птиц, - добавил Джек. – Это признаки земли. Особенно, птицы. В сумерках они летят к берегу. Если здесь есть остров, мы можем даже услышать их крики.

Ченг кивнул и продолжал искать.

- Сумерки? – спросил Сабуро, встревожившись. – Но еще только утро.

Джек печально кивнул.

- Неизвестно, когда нам повезет. Так что нужно настроиться на длинное путешествие. Что осталось в сумке?

Йори заглянул внутрь.



- Наша одежда самураев, узелки наши и пилигримов, твой путеводитель и мечи Сабуро.

Джек оглядел останки своей одежды пилигрима. Менять одежду не было смысла, пока они не достигнут сухой земли, но нужно было защититься от солнца.

- Сложите все вещи в узелки и привяжите к плоту, - сказал Джек. – Мы можем укрыться под полотном сумки. Может, сейчас и весна, но солнце в море жарче.

Йори принялся выполнять, радуясь, что может отвлечься на команды Джека и не думать о печальной ситуации. Джек нашел кусок дерева, что едва держался за плот. Отломав его, он сделал его подставкой. Миюки вонзила в палубу ниндзято и сделала второй столбик. Вместе они соорудили подобие укрытия и помогли Сабуро перебраться в тень.

- У нас осталось оружие, - сказала Миюки, вытаскивая сюрикен из-за пояса. – Из посоха Йори может выйти удочка.

- Хорошая мысль, - сказал Джек. – Может, так мы что-нибудь поймаем.

- А что мы будем пить? – спросил Йори. – Морская вода не подойдет.

- На ткань можно собрать дождевую воду. Другого источника нет.

Они посмотрели на небо. Оно было кристально чистым, без облаков.

- Ждать придется долго, - помрачнел Сабуро.

Солнце достигло зенита, безжалостно жаря плот. Ткань плохо спасала от жары, тень могла укрыть только двоих. Другим приходилось сидеть на солнце, а соленая вода сушила кожу. Ослабев от заключения, они продолжали ослабевать от жажды и голода. Время шло, пятеро друзей говорили все меньше, отчаяние в воздухе росло.

А признаков земли или лодок все не было. Джек тревожился, что плот все же уносит течением, они не смогут сменить курс. Но еще их могло уже занести в Тихий Океан, где уже не спастись.

Миюки сидела на краю палубы, сжимая удочку. Она не двигалась больше часа, ожидая, пока клюнет рыба. Мелкие рыбешки заплывали в тень плота, но они не были нужной добычей.

- А парус сделать не выйдет? – предложил Ченг.

- Плот нестабилен, - ответил Джек. – Порыв ветра может его перевернуть. Любое неловкое движение, и он тоже перевернется…

Внезапно Миюки дернулась. Плеск сопровождался серебряным мерцанием в воздухе.

- Поймала! – радостно вскрикнула она.

Миюки отцепила добычу, рыба билась. Она провела сюрикеном, и рыба затихла. Миюки протянула улов.

- Кто там голоден?

Сабуро тут же потянулся и замер.

- А она ядовитая?

Ченг покачал головой.

- Нет, это желтохвост. Вкусный. Рыбу можно и выпить.

Все ошалело посмотрели на мальчика-пирата.

- Я покажу, - сказал он, забирая желтохвоста у Миюки.

Прижав губы к глазу рыбы, он потянул его в себя. Они услышали хлопок, глаз лопнул, и Ченг сглотнул.

- Отвратительно! – воскликнул Сабуро, потеряв аппетит.

- А еще можно выпить жидкость в спине, - сказал Ченг и предложил второй глаз Джеку.

Ведомый жаждой, Джек приложил рот к склизкому глазу и потянул.

27

АЛЬБАТРОС

Днем Миюки выловила еще два желтохвоста. С помощью ножа Ченг разрезал три рыбы пополам, а потом показал Йори, Сабуро и Миюки, как пить из спины. Жидкость помогла им выжить, но ее не хватило, чтобы утолить жажду. Хотя мясо рыбы голод удовлетворило.

Наполнив животы, они взбодрились, и Йори занял пост дозорного, желая заметить остров. Но все это казалось таким далеким, плот, казалось, плыл в никуда.

С ножом Ченга Джек сделал пару тонких весел из куска доски. Но они не знали куда плыть, а потому весла были бесплезны.

- Похоже, я что-то увидел! – прокричал Йори, указывая на море позади них. Но его голос был полон паники, а не радости.

- Что там? – спросил Джек.

- Я… не знаю, - ответил он. – Большое и черное… как дракон…

Все смотрели на воды вокруг. Они тут же осознали всю опасность – крошечный беззащитный плот плыл посреди бесконечного моря, им нечем было отбиваться от монстров из глубин. Опасность поджидала за каждой волной, страх – за каждым мерцанием.

- Там! – крикнула Миюки.