Страница 103 из 114
— Если бы речь шла только о таланте. Но молодой человек придумал сочинить пасквиль на путешествие государыни в Крым.
— Пасквиль на ее императорское величество? Но это же безумие! И зачем?
— Из бунтовских намерений. Князь Потемкин слукавил, представляя государыне вновь присоединенные земли. Все было совсем не так благополучно, как он представлял. Государыня увидела вспаханные земли, которые на самом деле не были засеяны, деревни, которые были написаны живописцами, парки из воткнутых в землю срубленных деревьев, скот, который пришлось сгонять, как и поселян, издалека и который, не выдержав далекого и трудного пути, наполовину перемер. Радищев решил представить не новые земли, а дорогу между Петербургом и Москвой с одними лишь ужасами помещичьего правления.
— Но вы сами говорили, ваше сиятельство, о таких ужасах у ваших соседей. Не случайно ваши крестьяне благословляют судьбу, что оказались под вашим управлением и в ваших руках.
— Никто не спорит, что ничего подобного нельзя встретить в жизни, но ведь не только это.
— Однако, может быть, императрица, узнав истину, положит конец варварским правилам и обычаям. Разве такое невозможно?
— Мисс Бетс, в вас говорит иностранка! Вам трудно понять, что пока, во всяком случае, ярмо рабства благодетельно для нашего народа. Его следует облегчать, но не уничтожать вовсе. Подобное освобождение может произойти лишь по мере утверждения просвещения, а эта дорога далека и полна препятствий. Господин Радищев же намеревается ее сократить насилием и реками крови. Я переведу вам его слова: «О! если бы рабы, тяжкими узами отягченные, яряся в отчаянии своем, разбили железом, вольности их препятствующим, главы наши, главы бесчеловечных своих господ, и кровию нашею обагрили нивы свои! что бы тем потеряло государство? Скоро бы из среды их исторгнулися великие мужи, для заступления избитого племени; но были бы они других о себе мыслей и права угнетения лишены. — Не мечта сие, но взор проницает густую завесу времени, от очей наших будущее скрывающую; я зрю сквозь целое столетие».
— Это напоминает мне нашего Шекспира, ваше сиятельство.
— Но Шекспир сочинял два века назад, и его страсти пагубны для нашего времени. К тому же то, что хорошо на театре, может быть ужасно в жизни. Во всяком случае, государыня была возмущена, Чему в немалой степени способствовал и князь Потемкин. Это он намекнул на то, что автор в ее адрес сказал, будто царь прослыл в народе обманщиком, ханжою и пагубным комедиантом. И вот Радищев в крепости.
— Боже, как это ужасно!
— Его ждет в лучшем случае ссылка в Сибирь, а граф Александр Романович принужден просить о годичном отпуске со службы и разрешении уехать в Москву, чтобы не стать жертвой козней братьев Зубовых. Фаворит давно не любит графа. Мы с вами остаемся одни, мисс Бетс, и я сама подумываю о том, чтобы освободиться от служебных обязанностей и уехать в Троицкое.
— Кто там, мисс Бетс?
— Граф Самойлов, ваше сиятельство.
— Генерал-прокурор Сената. Что же ему понадобилось у меня, да еще в белый день? Велите доложить о нем, мой друг. Я не могу не принять его.
— Добрый день, княгиня.
— Что вас привело ко мне, граф? Во всяком случае, судя по вашему виду, не то, что может сделать день добрым.
— Вы правы, ваше сиятельство. Я вынужден стать вестником неприятных новостей.
— Каких же, граф?
— Ее императорское величество разгневана и поручила мне передать вам, как директору Академии наук, свое крайнее неудовольствие.
— Даже так. Но вы не говорите, что стало причиной этого неудовольствия.
— Неужели вы не догадываетесь, княгиня? Конечно, трагедия господина Княжнина.
— Трагедия Княжнина? Но ведь это же просто нелепо.
— Почему же нелепо, ваше сиятельство? Граф Зубов ознакомился с ее содержанием…
— Первый раз слышу, чтобы граф Платон Зубов решился на такой подвиг, как чтение трагедии.
— Я передаю только то, что обязан передать, ваше сиятельство. Возможно, вы и правы, и мнение графу было подсказано кем-то иным. Но это не меняет существа дела. Считается, что трагедия прочитана, и государыня распорядилась немедленно изъять все напечатанные ее экземпляры и предать их сожжению.
— Но это же невозможно.
— Почему?
— По той причине, что «Вадим» напечатан в последнем номере «Российского Феатра». Что же прикажете, уничтожить весь тираж «Феатра» и тем нанести немалый урон академической казне или выдрать соответствующие листы из каждого тома, что не может не осмешить правительственного распоряжения в глазах читающей публики?
— Не мне решать этот вопрос, княгиня. Но решение государыни твердо: трагедия должна быть уничтожена.
— Ваше дело, граф. Я не приложу к этому сожжению своих рук. Тем более что в Эрмитажном театре постоянно ставятся куда более опасные для государей трагедии. В чем же опасность русской трагедии?
— Княгиня, вам все равно придется давать объяснения, каким образом дошло до печатания этого сочинения.
— Я могу дать эти объяснения вам для передачи Платону Зубову или императрице, по вашему усмотрению. Начать с того, что вдова Княжнина попросила меня напечатать последнюю написанную ее супругом трагедию в пользу оставшихся без средств к существованию их детей. Я поручила ознакомиться с пьесой господину Козодавлеву, не только советнику академической канцелярии, но и писателю. Господин Козодавлев не нашел в сочинении ничего крамольного и сообщил мне, что развязка заключается в торжестве русского государя и изъявлении покорности Новгородом и мятежниками.
— Вы сами не читали трагедии, ваше сиятельство?
— Конечно, нет.
— Следовательно, ее появление можно приписать простому служебному небрежению.
— Вы забываетесь, граф! И забываете, что я занимаю должность директора Академии, а не цензора или советника.
— Не гневайтесь, княгиня, я ищу способов вашего оправдания.
— Но я не считаю себя ни в чем виноватой и не собираюсь оправдываться!
— Тем не менее это неизбежно. Императрица сказала, что под вашим руководством появляется за короткий срок уже второе обращенное против престола сочинение.
— Что же посчитали первым?
— Брошюру бунтовщика Радищева.
— Дурацкое и бессмысленное сочинение!
— Но его автор в крепости, и императрица склонна лишить вас своего доверия.
— Я подчинюсь любому решению ее императорского величества, а пока прощайте, граф. Я не задерживаю вас долее.
— Ради Бога, будьте осторожны, ваше сиятельство!
— Вы видели: приехала Дашкова!
— Как ни в чем не бывало!
— Она так и сказала, что собирается, как обычно, провести вечер с императрицей.
— Невероятно!
— Но вы же знаете ее бесцеремонность. Воображаю, какой у нее будет вид после первых же слов государыни.
— Да уж Зубовы постарались все расписать императрице в наилучшем виде. Такая возможность избавиться от ненавистной им персоны! Неужели же они ее упустят!
— А вы читали саму трагедию?
— То-то и оно, что стихи там и впрямь возмутительные.
— Неужели?
— Судите сам. Я листок один захватил с собой. На всякий случай. Может, представится государыне показать:
— Боже мой! Никогда не поверю, чтобы Дашкова сего не читала. Не зря же она столько лет с Вольтером дружила.
— Да, впрочем, вот и она сама. Глядите, глядите, направляется к императрице…
— Как ваше самочувствие, государыня?
— Преотлично, княгиня.