Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 39

Селена (миф.) - луна.

Семонид Аморгосский - поэт ямбограф (VII век? до н. э.)» автор сатирического эпоса «О женщинах».

Его стих тяжеловесен, стиль прозаичен. Тема делала его произведение популярным.

Сидон - финикийский город. «Ладья, дочь Сидона» - ладья из сидонского кедра.

Симоент - река, приток реки Скамандра у древней Трои.

Силенциарий Павел - последний крупный поэт-эпиграмматик (VI век н. э.)

Симонид Кеосский (556-468 до н. э.) - прославленный поэт. Создатель хоровой мелики, элегий и эпиграмм и ряда сентенции житейской мудрости. Скитался, подобно художникам Ренессанса, «по княжеским дворам». По преданию, первый поэт, который брал плату за свои творения. Умер в Сицилии. Первый создатель эпиникий. От его произведений дошли осколки. Меткие эпиграммы, особенно надгробные, приписываемые ему, признаны по большей части подложными.

Симплегады (миф.) - две непрестанно сталкивающиеся и расходящиеся скалы в море. Местонахождение их по географии древних не точно: то они близ Сицилии, то они чудесные ворота на краю света.

Скамандр - река у Трои и речной бог.

Сколия - застольная песнь. По обычаю древних сотрапезники пели поочередно, передавая друг другу миртовую ветку или лиру. Получившии ее продолжал песню предшествующего, или начинал новую.

«Спартанец» - здесь: Менелай, легендарный царь Спарты.

Тифон (миф.) - порождение Земли, огнедышащее чудовище, побежденное перунами Зевса и низвергпугое им в Тартар, Вулкан.

Трезены - местность на юго-востоке Арголиды: против воспетого поэтом Гельдерлином в романс «Гиперион» острова Калаурии (близ берегов нынешней Морей). Трезены славились культом Ипполита (см. трагедию Еврипида «Ипполит»).

Триера - многовесельный корабль.

Федра (миф.) - героиня трагедии «Ипполит» Еврипида. Жепа царя Тезея. Из проклятого рода Пелопидов, чьи потомки обречены. Вспыхнув страстью к пасынку Ипполиту и отвергнутая им, кончает с собой, оставив Тезею клеветническое письменное признание о якобы совершенном над нею Ипполитом насилии.

Феодоридиз Сиракуз - поэт-эпиграмматик александрийской плеяды (III - II века до н. э.).

Фесей-Тезей (миф.) - богатырь-герой, сын афинского царя Эгея и трезенской царевны Эфры, легендарный избавитель Афин от иноземного ига, победитель Минотавра (см. Минос). В сказание о ’Гезее вплетен сказочный мотив о мече-кладенце, якобы скрытом Эгеем под огромной глыбой для грядущего испытания силы юноши Тезея. Тезей, возмужав, сдвигает глыбу и с мечом отправляется к отцу, по пути очищая Аттику от богатырей-разбойников. Сюжет использован Вакхилидом в дифирамбе «Фесей».

Филоктет (миф.) - стрелок из лука, герой Троянской войны, наследник гераклова лука и его ядовитых стрел. Укушенный ехидной, был покинут товарищами на пустынном острове Лемносе из-за смрада от гангрены, образовавшейся на месте укуса. Но коварному наущению Одиссея Неопголом, сын Ахилла, овладевает его луком, чтобы принудить проклявшего ахеян Филоктета вернуться под стены Трои: по предсказанию жреца Елина без Филоктета и его лука Троя не падет. Герой одноименной трагедии Софокла.

Финикс (Phoinix) - бог или герой (Ьегоз), т. е. языческий святой, Крита, призываемый при клятве.

Xалкида древняя - столица острова Эвбеи.

Эдип (миф.) - трагедийный герой: величественный образ «преступника поневоле», - невольный убийца своего отца Лая, муж своей матери Иокасты, мудрец, разгадавший загадку сфинкса, царь Фиванский и святой, искупивший страданиями преступления предков - прбклятый до рождения и сам проклявший своих сыновей. Узнав о своих невольных преступлениях, Эдип ослепляет себя. Акт ослепления - символ того, что Эдип - преступник по неведению.

Эреб (миф.) - довременный мрак, порождение хаоса.

Эридан (миф.) - (букв, «бездонный») - река или озеро, куда стекали янтарем слезы обращенных в тополи сестер Фаэтона, Гелиад, оплакивавших его гибель. Юноша Фаэтон был свергнут с неба в Эридан: он дерзнул управлять солнечной колесницей Гелия и чуть было не сжег мир. Возможно, что под Эриданом подразумевается река По (Сев. Италия).

Эринии - эвмениды - адские создания, демоны возмездия, преследующие преступника, - змееволосые подобия женщин, с горящими факелами. Символ укоров совести.

Содержание

 ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

 ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

 ЧАСТЬ I. РАСЦВЕТ (VII - IV вв. до н. э.)

МЕЛИКА

АЛКЕЙ

Буря (Перевод Вячеслава Иванова)

На Питтака (Перевод Вячеслава Иванова)

Заговорщикам (Перевод Вячеслава Иванова)

Зима (Перевод Вячеслава Иванова)

Зимняя пирушка (Перевод Вячеслава Иванова)

Лето (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Мнится: все бы нам...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Черплем...» (Перевод Вячеслава Иванова)

АЛКЕЙ И САФО

К Сафо (Перевод Вячеслава Иванова)

Алкею (Перевод Вячеслава Иванова)

САФО

Гимн Афродите (Перевод Вячеслева Иванова)

Любовь (Перевод Вячеслава Иванова)

Разлука (Перевод Вячеслава Иванова)

Аттиде (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Я негу люблю...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Ожидание (Перевод Вячеслава Иванова)

Моление к Нереидам. На возвращение брата Харакса (Перевод Вячеслава Иванова)

Обиженной (Перевод Вячеслава Иванова)

К Дике (Перевод В. Вересаева)

Гимн Правде (Перевод Вячеслава Иванова)

Плач по Адонису (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «... Обрела я...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Дочери (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Опять страстью...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Фрагмент: «Мать милая...» (Перевод Вячеслава Иванова)

Яблочко (Из свадебных песен) (Перевод Вячеслава Иванова)

Брачный пир (Перевод Вячеслава Иванова)

Укоризна (Перевод Вячеслава Иванова)

АНАКРЕОН

«Кобылица молодая...» (Перевод Александра Пушкина)

«Поредели, побелели» (Перевод Александра Пушкина)

«Что же сухо в чаше дно?...» (Перевод Александра Пушкина)

«На пиру за полной чашей...» (Перевод Александра Пушкина)

К лесбиянке (Перевод В. Вересаева)

«Мяч бросая пурпуровый мне...» (Перевод В. Вересаева)

К Эроту (Фрагмент) (Перевод Л. Мей)

К Дионису (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Пирожком я позавтракал...» (Перевод И. Вересаева)

Артемон-выскочка (Перевод Л. Мей)

АЛКМАН

Фрагмент: «Три времени...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Милые девы...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Как-нибудь дам я...» (Перевод В. Вересаева)

ИВИК

Безумящий Эрос (Перевод В. Вересаева)

«Эрос влажно-мерцающим взглядом...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Мирты...» (Перевод В. Вересаева)

ПРАКСИЛЛА

Фрагмент: «Вспомни то, что сказал...» (Перевод В. Вересаева)

Фрагмент: «Пей же вместе со мной...» (Перевод В. Вересаева)