Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 94 из 95

[88] — Пан Свод днем хорошо налакался. Сразу спал, а потом его начало сильно мутить. Он, может, уже раз пять вставал. Из него летит живое вино. Весь испачкался. Я его одежду отнёс, чтобы женщины постирали, вот после него пол мою….

[89] — ...уже не чаяли увидеть вас живым. Там, возле Жерчиц, как только поднялись на откос, вы и пан Альберт поехали дальше, а я за вами. Вдруг слышу, что позади меня тишина, оглянулся, а Глеба уже нет. Только я открыл рот, чтобы вас позвать, что-то вонючее меня подхватило, ну и понесло вверх! Только я и видел, что кусочек неба. Известно же, привидения-то невидимы. А потом этот …меня бросил. Так, поганец, грохнул о землю, что я уже успел и с умершими родителями поздороваться. Как очухался, осмотрелся — весь в крови. Вся шкура крестами порезана, будто какой-то сумасшедший меня не как человека, а как разделанную свинью ножом кромсал (хотя «крэмзаць», это скорее криво, некрасиво писать)….

[90] Тлусцень (бел.) — иногда так называли сальный, жировой светильник.

[91] ...а чаму гэта ён, ...так зрабіў? — а почему это он, …так сделал?

[92] — Это точно (пол.-бел.).

[93] Готов в путь (бел.).

[94] Архалук — род короткого кафтана.

[95] Битюг — рабочая лошадь - тяжёловоз крупной породы.

[96] — Вот тебе и пан, а ещё говорят, что паны держат данное слово (бел.).

[97] — А то ты не знаешь этих польских панов. Вот увидишь, как он выкрутится. Скажет: «так яж и слова не давал», или «мне тогда было плохо, ничего не помню…» (бел.).

[98] — А что теперь будет делать Базыль?(бел.).

[99] — Кто его знает. Хлопцы и без того его не очень-то уважают (ценят), а как Война не приедет, то и совсем разбегутся кто куда, потому что и при панах жизнь не мёд, а с таким атаманом так и того нет. Только что рискует, да никого не боится. Вот и смотри…, где Базыль? Нет Базыля…(бел.).

[100] — В то время в Московских землях буйно процветало разбойничье дело, потому и шла дурная, порой необоснованно дурная «слава» про москвичей.

[101] Верша — рыболовная снасть, воронка из прутьев.

[102] Стилет (бел. штилет) — небольшой кинжал с тонким клинком

[103] Бешмет — стеганый полукафтан у татар и кавказцев.

[104] — Стой на месте, сестричка, тебе не нужно видеть, что здесь творится (бел.)

[105] Жупел — необузданный страх, ужас.

[106] — Чтоб увидели, то, наверное, уже бы с предками общались (бел.).

[107] Чапыжник— частый кустарник.

[108] Имеется ввиду русский царь Василий ІІІ.

[109] Зипун — кафтан из толстого грубого сукна, обычно без ворота.

[110] Оголец — мальчишка, молодой парень.

[111] — Напрасно, наверное, пан Криштоф так пышно (вызывающе)… (бел.).

[112] — Ума пана Криштофа…, я и умирая… не трону, а что до этого англичанина(бел.).

[113] Жупан — полукафтан у украинцев и поляков

[114] — Что? — (англ.)

[115] Псарь — надсмотрщик за охотничьими собаками.

[116] Чембур — длинный повод в уздечке или недоуздке для привязывания лошадей в стойле или коновязи.

[117] — Ищи (бел.).

[118] — Отвечай, дитя моё пану, не таясь чья ты, кто это и что вы тут делаете. Не ответишь, тут же спущу собаку (бел.).

[119] — Ради бога, говори все, как есть. Может пан хоть к тебе будет снисходителен. Твоей же вины ни в чём нет (бел. пол.).

[120] Штуцер — старинное нарезное ружьё.

[121] — Помилуй мою сестру, пан Криштоф. Только об этом прошу милости, потому что знаю ко мне пощады не будет (бел.).

[122] — Нет, браток, вот сейчас мы и узнаем, кто из вас настоящий Базыль, он или ты. Надеюсь, ты меня поймёшь, ты человек не глупый. Людям обязательно нужно знать, что пан убил Хмызу и нашёл пропавшего Юрасика. Ведь это же ваши хитрости, не правда ли? (бел.).

[123] Похоронить (бел.).

[124] — Значит вот что, если так, то лучше считать, что тот мертвец в луже и есть Базыль Хмыза. А если нет, то мне придётся убить того, кто называет себя Базылём (бел.).

[125] — Тебе, панночка, лучше помолчать, пока мужчины ведут разговор. И до тебя ещё дело дойдет. Всё же есть у меня желание сунуть тебя, Хмыза, в колодки, но сегодня хороший день для пощады. Я отпущу тебя, Базыль, но ты мне должен пообещать, что больше не ступишь на мои земли, и сколько будешь жить, помни, кто тебе дал вторую жизнь. Знаешь, я дал жизнь, я её отниму в случае чего. Сам видишь, какой дружок у моего сына на службе стоит. Сестру твою я оставлю у себя. Пусть поработает в Мельнике. Что ей с тобой по свету болтаться? Разве ж это дело для девушки? А как не захочет оставаться, пусть идёт, куда глаза глядят (бел.).

[126] — Я пойду с паном, чтобы только Базылю ничего не было.

[127] Данное произведение принадлежит перу автора. Эта часть поэмы Шуты написана 13.12.2001 года.

[128] Недоразумение (от пол.)

[129] Зыбун — трясина, легкий почвенный слой на заболачивающихся озерах, руках.

[130] Дресва — крупный песок, мелкий щебень.

[131] От «войт», староста (бел.-пол.), войтешик — сын старосты.





[132] Лярд — топленое свиное сало.

[133] Дратва — толстая промасленная нить для обуви или шитья кожи.

[134] Сухотка — болезненная худоба, иногда последствие скрытых, тяжёлых или хронических заболеваний.

[135] Левиты — крайне радикально настроенное еврейское объединение. Религиозные иудеи – фанатики.

[136] Имеется ввиду грюнвальдская битва 1410 года, в которой войска Великого Княжества Литовского разбили армию рыцарей тевтонского Ордена.

[137] Краков — древняя столица Польши.

[138] Кревская уния, — от названия населенного пункта Крева, теперь в Гродненской области Беларуси, там был подписан договор об объединении Польши и Литвы.

[139] Шарабан — лёгкий, обычно двухколёсный экипаж.

[140] Стек — твёрдый хлыст.

[141] Нячысцікі дзяруць (бел.) — черти рвут.

[142] Хуценька (бел.) — быстренько, быстрёхонько.

[143] — Может ему хоть воды? (бел.)

[144] Святая вода.

[145] — А вот та пускай посидит возле пана. Пока тот не проснётся. Так надо (бел.)

[146] Опоек — шкура молодого теленка.

[147] Гешпанских — испанских.

[148] Вольники с Хортицы — беглые, предшественники появившихся там позже воинов казаков, бежавших от носильной Христианизации. Вольники принимали клятву вольного человека на священном острове Хортица (Днепр, Украина).

[149] Саадак — вид боевого лука.

[150] Новик — новобранец.

[151] — Тебя ище пан Война (бел.)

[152] — А кто его знает. О, а вот и они… (бел.)

[153] Кильватер — полоска, завихрение за судном.

[154] Кружал — калибровочный измерительный циркуль, техническое новшество в XVI в. употребляемое при оружейном и пушечном литье.

[155] — Стой, приятель (англ.).

[156] — Это я, не убивай меня… (бел.)

[157] Мокрядь — сырость, дождливая погода.

[158] Взапуски — тоже, что и наперегонки.

[159] Русские булатные сабли с несколько искривленным клинком были прекрасного качества и схожи по форме с турецкими, «турками».

[160]«Великий наряд» — так называли русские летописцы войско Василия III.

[161] Красная кишка— сухая свиная колбаса.

[162] Налог на собак. — В Англии многократно вводились налоги на собак. По высоте в холке, по длине хвоста и т.д. Это заставляло англичан жестоко исхитряться в желании заводить псов, используя всякие негуманные методы.

[163] Тайник.

[164] Афронт — неудача, посрамление.

[165] Неслуха — река приток Пины, сейчас в Брестской области Белоруссии.

[166] Борть — улей в дупле.

[167] Лядунка — у кавалеристов сумка для патронов и пороховых кисетов через плечо

[168] Взяток— добыча пчелы за определённое время.

[169] От названия деревни Олтуш

[170] Костоеда — болезнь костей.

[171] Воровская, рисковая жизнь.

[172] Веха — шест в поле для указания пути, границ земельного участка.

[173] — Вот, Анатолия Зеноновна, явам разных вкуснятин принесла. Я дочь Адама Хмызы, помните такого? (бел).