Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 76

Роман стал не только американской версией «Крысолова», но и памятником восьмидесятым годам — эпохе «рейганомики», вновь воздвигшей на пьедестал безудержное потребление. В статье на своем сайте Кинг вспоминал: «Это было десятилетие, когда люди на время решили, что жадность — это хорошо, а лицемерие является непременным дополнением жизни. Это было последнее «ура» сигаретам, небезопасному сексу и всем видам наркоты, время окончательного распада Поколения Любви и Мира... Возвращаясь как-то с баскетбольного матча, я подумал о том, что в восьмидесятые на все была навешена своя бирка с ценой, что это время было самой большой распродажей столетия, где на прилавок выставлялись и такие вещи, как честь, чувство собственного достоинства и скромность».

В «Необходимых вещах» Зло вновь приходит в Касл-Рок извне. Но оно слишком легко находит отклик в душах горожан, изъеденных жадностью и эгоизмом. Поэтому огненная гибель города, как и в «Кэрри », выглядит наказанием за грехи. Похоже, Кинг к тому времени окончательно решил: самый страшный враг человека — не вампир, оборотень или бука из шкафа, а сам человек. Это приводит писателя к желанию внимательнее вглядеться в глубины людской психики, чему и будет посвящено следующее десятилетие его творческой биографии.

Интерлюдия. Король и мы (2)

Любого писателя, книги которого приходят в другую страну, встречают «по одежке», то есть по качеству переводов. Если эти переводы плохи, то лишь у немногих упрямцев хватит сил продраться сквозь них, чтобы вникнуть в суть произведений злополучного автора и воспринять его «по уму». Стивену Кингу в этом смысле одновременно повезло и не повезло. Он появился в России в рыночную эпоху, когда перевод, как и литература вообще, превратился из искусства в поденщину. Никто не контролировал точность переводчиков, которых издатели вынуждали «гнать строкаж», растягивая авторский текст или сокращая его сообразно объему будущей книги. Еще меньше требований предъявлялось к художественной стороне перевода. Доходило до того, что переводчиками становились люди, буквально не знавшие русского языка. Например, интересный труд политолога Пола Дэвиса «История современности» был непоправимо загублен усилиями двух болгарских студентов, которым издательство «Анубис» по неведомой причине доверило перевод книги.

Стивен Кинг. Художник А.А. Скороход

Вид на столицу штата Мэн — Огасту

Вид на Портленд, штат Мэн

Эмблема Мэнского университета

Дом Стивена Кинга в Бангоре

Главный местный герой Бангора — знаменитый лесоруб Пол Бэньян

Громадная пластиковая статуя Пола Бэньяна, возвышавшаяся перед городским Общественным центром, попала в роман «Оно»

Западную часть штата Мэн жители Новой Англии называют Vacation Land — «Отпускландией»

Своенравная река Пенобскот

Брэм Стокер

Густав Майринк

Рэй Брэдбери

Говард Лавкрафт

Альфред Хичкок





Во время фестиваля в Вудстоке

Лас-Вегас — символ греха

Редьярд Киплинг. Роковой сердечный приступ случился с ним в номере отеля «Брауне» в Лондоне

Отель «Брауне» в Лондоне

Административное здание тюрьмы города Мэнсфилда, штат Огайо, ставшее прототипом тюрьмы Шоушенк

Внутреннее помещение тюрьмы Мэнсфилда. Современный вид

Озеро Себэйго, на берегу которого некоторое время жил Стивен Кинг

Город Рут, штат Невада. Здесь Стивену Кингу пришел в голову сюжет «Безнадеги»

Уильям Шекспир

Агата Кристи

После этих авторов Стивен Кинг — самый издаваемый писатель

Болельщики бейсбольной команды «Бостон ред сокс», среди которых часто бывает и Стивен Кинг

Выступление рок-группы «Рок боттом ремейндерс» с участием Кинга и других писателей

Иллюстрация к роману «Оно». Художник А.А. Скороход

Иллюстрация к роману «Кристина». Художник А.А. Скороход

Иллюстрация к роману «Зеленая миля». Художник А.А. Скороход

С другой стороны, переводчиками Кинга часто выступали люди неравнодушные, увлеченные его творчеством. Порой это спасало их труд, позволяя даже при нехватке навыков и знаний донести до читателя настроение кинговских книг. Порой не спасало — если переводчики чересчур увлекались и начинали «поправлять» любимого автора. Результат получился промежуточным: примерно две трети кинговских книг переведены прилично, остальные читать просто невозможно. Особенно обидно, что в числе последних оказались такие важные для самого писателя и его поклонников вещи, как «Оно» и «Темная половина». Обидно и то, что небедное издательство ACT, много лет владеющее монополией на «русского » Кинга, не желает за редким исключением тратить деньги на новые переводы или хотя бы исправить ошибки старых, продолжая издавать их все в том же уродливом виде.