Страница 14 из 69
Рейн услышал крик и увидел вспышку света. Он инстинктивно отпрянул от окна, прежде чем пуля вонзилась в оконную раму. Испуганные лошади понесли, и карета опасно накренилась. Рейн размышлял над сложившейся ситуацией. Возницы не было, лошади были неуправляемы, и кто-то делал все возможное, чтобы его погубить.
Карету накренило вправо, и Рейна отбросило в противоположную сторону. Он прополз вперед и ногой вышиб небольшое окошко, за которым находился облучок извозчика. Рейн подумал, что если бы это было ограбление, то грабители уже давно перехватили бы поводья. Но сиденье извозчика оставалось пустым. Находиться и дальше внутри кареты означало верную смерть. На своем веку Рейн повидал немало раздавленных тел после подобных несчастных случаев. Мороз пробежал у него по коже. Что бы это ни было, это произошло не случайно, хотя кто-то и постарался, чтобы все выглядело как неблагоприятное стечение обстоятельств.
Ударом ноги Рейн открыл дверь. Прежде чем она снова захлопнулась, в нее вонзилась еще одна пуля. Рейн подумал о том, сколько времени нужно, чтобы перезарядить пистолет. Он мог бы рискнуть и выступить против одного и даже против двух стрелков. Рейн слышал крики, в то время как неуправляемая карета неслась дальше по улице. Колеса стучали в такт с его часто бьющимся сердцем. Рейн снова пнул дверь ногой, но на этот раз выпрыгнул и схватился за кольцо снаружи, поставив ногу так, чтобы дверь не закрывалась. Это была хоть какая-то защита.
Карета летела слишком быстро, чтобы Рейн мог услышать выстрел, но он почувствовал сперва один, а затем и другой удар в дверь. Решив, что еще одного шанса у него не будет, Рейн выпрямился и потянулся к ремешку возле облучка.
Ему в лицо летели пыль и мелкие камешки, а ветер рвал одежду, пока он перебирался к сиденью возницы. Рейн передвигался вслепую все ближе к облучку, не зная, привязаны ли поводья или болтаются где-то между лошадиными копытами, представляющими смертельную опасность. Рейн так этого и не узнал. Карета с диким грохотом накренилась. Потеряв равновесие, Рейн упал спиной в чернильную тьму.
Все его чувства были обострены. Оказавшись на земле, он попытался сориентироваться. Рейн так сильно ударился спиной, что у него перехватило дыхание. Он покатился по бугристой поверхности, разрывая одежду и раня кожу.
Рейн не мог ни дышать, ни видеть, ни двигаться. Но его слух оставался острым. Он слышал грохот кареты и испуганное ржание проносившихся мимо лошадей. Пару минут спустя он определил по звуку, что за каретой скачут несколько всадников. Сейчас уже не имело значения, друзья это были или враги. Рейн заставил себя сделать вдох и с облегчением почувствовал, что тело снова начинает его слушаться. Спина горела как в огне. Вскоре боль станет невыносимой, напоминая ему о том, что он выжил. Расцарапанный и окровавленный, Рейн поднялся на ноги. Звуки погони давно стихли, но виконт по-прежнему оставался в неведении: кто, черт побери, пытался его убить?
В «Черном галеоне», небольшой таверне на берегу Темзы, никто не обращал внимания на четырех мужчин, сидевших за столом. В руках у них были кружки, о которых они, казалось, забыли. Разъяренный мужчина, некогда их друг и благодетель, грозивший им в последнее время страшными карами, был недоволен провалом.
— Он был заперт, как в ловушке. — Его голос звучал резко и напряженно. — Как вы могли позволить ему уйти?
Человек, который рискнул заговорить, был намного крупнее остальных и явно немало повидал на своем веку. Кроме того, он был достаточно умен, чтобы понимать: тот, кто находится перед ними, может быть смертельно опасным.
— Вы сами сказали нам, что он хитрец. Он в очередной раз оправдал свою репутацию. — Человек пожал плечами. — В следующий раз ему это не удастся.
— Некоторые говорят, что он обладает колдовским даром, потому что когда-то общался с мертвыми. Он способен вызывать мертвецов из гроба. Может, они его и унесли, — предположил другой из сидевших за столом мужчин.
Главарь наклонил голову, будто обдумывая эту мысль. Затем без всякого предупреждения он занес ногу, сильно ударив говорившего в пах. У того из горла вырвался звук, похожий на икоту. Он сполз со стула и свалился под стол.
— Неудивительно, что вы все вместе не можете убить одного-единственного человека. На вас работает какая-то запуганная вами ребятня. — Главарь наклонился вперед, пригвоздив их к стульям грозным взглядом. — Зря, наверное, я к вам обратился.
— Просто вы избрали неверный способ, — ощетинился крупный мужчина. — Никогда не знаешь, что случится с этими каретами, удастся ли убить или изувечить седока. Я думаю, для решения такой задачи нужен более надежный способ.
— Хорошо. Действуйте, как считаете нужным. Только на этот раз без ошибок.
Угроза смерти висела над ними, словно дурной запах.
— А что делать с девицей?
Главарь нахмурился. У него перед глазами промелькнул образ мисс Бидгрейн. Она смеялась и дразнила его, а потом превратилась в чудовище. Она связалась с Типтоном. Он готов был побиться об заклад, что тот не ограничивался жадными взглядами. Будь он проклят! Лорд Типтон строил в отношении мисс Бидгрейн планы, которые никогда не осуществятся. Все эти годы она держалась обособленно и берегла свою чистоту, а теперь уступила этому монстру. Такая мысль казалась главарю невыносимой. Возможно, лорд Типтон и впрямь владеет черной магией? По крайней мере, это объяснило бы непростительную слабость, которую испытывала к нему мисс Бидгрейн. Сообщники настороженно наблюдали за главарем, зная, что он способен в любую минуту выйти из себя. На его лице появилось свирепое выражение. Казалось, на нем застыла маска ненависти. Девона позволила опорочить себя. Она должна быть наказана.
— Его сиятельство не принимает гостей, мисс Бидгрейн.
— Послушайте, Спек, я не гостья, я...
«Его будущая жена». Нет, она не могла произнести эти слова, потому что сама не верила в них до конца. Это было одной из причин, по которой ей необходимо было встретиться сегодня лордом Типтоном.
— Он мой друг. Если бы он знал, что я здесь, он захотел бы меня увидеть.
Цербер был сегодня в плохом настроении. Его зубы грозно сверкали.
— Сомневаюсь. Он прекрасно слышит ваши крики, лежа в постели.
Девона расправила плечи, готовясь к интересной словесной битве, и только тут до нее дошел смысл слов Спека.
— В постели? Что делает лорд Типтон в постели в такое время дня? Он что, болен?
Девона не стала ждать, пока Гар как-то смягчит ее бесцеремонность. Она проскользнула под протянутой рукой Спека, которой он преграждал ей путь, и вошла в дом.
— Послушайте, мисс Бидгрейн!
За спиной Спека бесшумно появился Гар.
— Не смейте трогать ее, Спек, иначе вам придется иметь дело со мной. Мы уже ничем не сможем ей помешать. Если ваш хозяин захочет ее прогнать, он сам с этим справится.
В глазах старого слуги отразилась борьба между чувством долга и унижением.
— Эта девушка... ваша хозяйка...
— Да, она моя хозяйка.
Лицо Гара выражало восхищение и почтение, когда он наблюдал за тем, как Девона, подобрав юбки, бросилась вверх по ступенькам.
— Рейн?
Девона постучала в дверь, затем открыла ее и заглянула внутрь. В комнате было пусто. Где он? Это был ее второй визит в этот дом, и каждый раз девушке казалось, что ей приходится играть в прятки, чтобы найти его. Девона подошла к другой двери.
— Рейн? — Она заглянула внутрь.
Девона увидела лорда Типтона лежащим в постели и накрытым кучей одеял. Девушка, должно быть, вскрикнула. Как только она вошла в комнату и подбежала к нему, он открыл глаза.
— Что случилось? — Девона сняла перчатки и прикоснулась к его голове. — У вас жар.
Теперь, приблизившись к лорду Типтону, Девона видела, что лицо у него приобрело неестественный розоватый оттенок, а глаза блестят. Он был таким горячим, что ей стало страшно.
— У меня в-всего лишь повысилась т-температура, — сказал он, стуча зубами. — Обычная реакция на инфекцию. Мне кажется, все не так страшно.