Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 78 из 78

- Прошу прощения, - сказал Жавер и, низко поклонившись, вышел.

О святая девушка! Вот уже много лет, как тебя пет в этом мире; ты уже давно соединилась в царстве вечного света со своими сестрами-девственницами и братьями-ангелами. Да зачтется тебе в раю эта ложь!

Свидетельство сестры было столь убедительно для Жавера, что он даже не заметил одного странного обстоятельства: на столе стояла другая свеча, только что потушенная и еще чадившая.

Час спустя какой-то человек, пробираясь сквозь деревья и густой туман, быстро удалялся от Монрейля - Приморского по направлению к Парижу. Этот человек был Жан Вальжан. Показаниями двух или трех возчиков, встретивших его дорогой, было установлено, что он нес какой-то сверток и что на нем была надета блуза. Где он взял ее? Неизвестно. Впрочем, за несколько дней до того в фабричной больнице умер старик рабочий, который не оставил после себя ничего, кроме блузы. Не была ли это та самая блуза?

Еще несколько слов о Фантине.

У всех нас есть одна общая мать-земля. Этой-то матери и возвратили Фантину.

Кюре считал, что хорошо поступил, - и, может бить, действительно поступил хорошо, - сохранив возможно большую часть денег, оставленных Жаном Вальжаном, для бедных. В конце концов о ком тут шла речь? Всего лишь о каторжнике и о публичной женщине. Вот почему он крайне упростил погребение Фантины, ограничившись самым необходимым-то есть общей могилой.

Итак, Фантину похоронили в том углу кладбища, который принадлежит всем и никому, в углу, где хоронят бесплатно и где бедняки исчезают без следа. К счастью, бог знает, где отыскать душу. Фантину опустили в гробовую тьму, среди костей, неведомо кому принадлежавших; прах ее смешался с прахом других людей. Она была брошена в общую яму. Ее могила была подобна ее ложу.

101

 Бьенвеню (bienvenu) - желанный; желанный гость (франц.)

102

 Наказание (лат.)

103

 Если господь не охраняет дом, вотще сторожат охраняющие его (лат.)

104

 Да будет свет (лат.)

105

 Правдой! и неправдой (лат.)

106

 За стаканом вина (лат.)

107

 Внезапно; без предисловий (лат.)

108

 Пустите детей (лат.)

109

 Я червь (лат.)

110

 «Верую в бога-отца» (лат.)

111

 За многолюбие (лат.)

112

 Вот Жан.

113

 Игра слов, построенная на двойном смысле Champ-de-Mai - Майское собрание (буквально - Майское поле) и Champ-de-Mars - Марсово поле (буквально - Мартовское поле).

114

 Шатобриан

115

 Воскресший (лат.)

116

 Перевод стихов в «Отверженных» принадлежит В. Левику.

117

 Перед уходом оправляйте одежду (англ.)

118

Я из Бадахоса. 

Любовь меня зовет. 

Вся душа моя 

В моих глазах, 

Когда ты показываешь 

Свои ножки. (исп.)

119

 Из комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад». Перевод Е. Полонской.

120

 Во всем должна быть мера (лат.) - стих из «Сатир» Горация.

121

 Конец (лат.)

122

 Ныне пою тебя, Вакх! (лат.)

123

 Повод к войне (лат.)

124

 Нет ничего нового под солнцем (лат.)

125

 Любовь у всех одна и та же (лат.) - стих из «Георгик» Вергилия.

126

 Христос наш освободитель (лат.)

127

 Скобки поставлены рукой Жана Вальжана (Прим. авт.)

128

 П.К.Р. - пожизненные каторжные работы.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: