Страница 18 из 69
Эрнани
Вы кесарь!
Дон Карлос
(к Эрнани)
Дон Хуан, достоин ты во всем
Того, чем славен род.
(Показывая на донью Соль.)
И девушки прелестной.
Склонись!
Эрнани преклоняет колена. Дон Карлос, сняв с себя цепь Золотого руна, надевает ее ему на шею.
Прими мой дар.
(Обнажив шпагу, ударяет его три раза по плечу.)
Служи мне, герцог, честно!
Вот званье рыцаря теперь тебе дано!
(Подняв его, заключает в свои объятия.)
С тобой иная цепь, и лучшее Руно,
Какого нет со мной, - пусть я наследник Рима, -
Объятье женщины, что любит и любима.
Ты счастье обретешь, я - лишь имперский трон.
(Заговорщикам.)
Имен не помню я. Месть, ненависть, закон -
Я все хочу забыть. Я всем дарю прощенье!
Вот то, что миру я сказал бы в поученье.
За Карлом Первым, чей был королевский трон,
Карл Пятый следует, и император он.
В глазах Европы всей величество в короне
Не сирота в слезах - империя на троне!
Заговорщики
(падают на колени)
Да здравствует наш Карл!
Дон Руй Гомес
(в сторону)
А мне какая честь?
Дон Карлос
И мне!..
Дон Руй Гомес
Как и ему, мне остается месть!
Эрнани
Кто всех нас изменил?
Все
(солдаты, заговорщики, вельможи)
Дружней поднимем клики
В честь Карла Пятого.
Дон Карлос
(обращаясь к гробнице)
Не я, а Карл Великий!
Оставьте нас вдвоем.
Все уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Карлос
(один, преклоняет колено перед гробницей)
Доволен ли ты мной?
От королевских уз свободен я душой?
Скажи, сумел ли я уйти от жизни старой?
Соединил свой шлем я с римскою тиарой?
На мировую власть имею ль право я?
Уверен ли мой шаг? Пряма ль тропа моя
Средь варварских руин, которую со славой
Ты проложил для нас стопою величавой?
От твоего ль огня я факел засветил?
Твой голос понял ли, встающий из могил?
Ах, я совсем один перед величьем власти.
Я миром окружен, где воют, бьются страсти:
Уплаты ищет Рим, пора смирить датчан,
Франциск, Венеция, там Лютер, Сулейман,
Там тысячи клинков во мраке ждут чего-то,
Ловушки, западни, враги, враги без счета,
Десяток стран, что страх внушают королям.
И этим хаосом я должен править сам!
Я спрашивал тебя: в чем тайна управленья,
С чего начать? И ты ответил мне: «С прощенья!»
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СВАДЬБА
Сарагоса
Терраса Арагонского дворца. В глубине балюстрада лестницы, теряющаяся в саду. Направо и налево двери, выходящие на террасу, которую в глубине сцены замыкает балюстрада с двумя рядами мавританских аркад; сквозь них видны дворцовый парк, фонтаны в тени деревьев, боскеты с блуждающими среди них фонариками, и в глубине - готические и арабские вышки освещенного дворца.
Ночь. Слышны отдаленные фанфары. Маски, домино, рассыпанные тут и там, поодиночке или группами проходят по террасе. На авансцене группа молодых вельмож, с масками в руках, смеется и громко разговаривает.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Санчо де Суньига, граф де Монтерей; дон Матиас Сентурион, маркиз де Альмуньян; дон Рикардо де Рохас, граф де Касапальма; дон Франсиско де Сотомайор, граф де Велалькасар; дон Гарсия Суарес де Карбахаль, граф де Пеньяльвер.
Дон Гарсия
О счастья светлый день! Да здравствует невеста!
Дон Матиас
(смотрит с балкона)
Вся Сарагоса здесь. На улицах нет места.
Дон Гарсия
При свете факелов нет свадьбы веселей,
Нет ночи сладостней, влюбленных нет милей!
Дон Матиас
Всё император наш!
Дон Санчо
Когда в ночном покое
Для хитростей любви с ним вместе шли мы двое,
Кто мог бы нам сказать, чем кончится игра?
Дон Рикардо
(прерывая его)
Я был там.
(Другим.)
Слушайте. Все рассказать пора.
Три сердца пылкие: король, бандит, придворный,
Одною женщиной плененные, упорно
Стремились к ней - и кто ж из них достиг побед?
Бандит!
Дон Франсиско
Но странного, мне кажется, здесь нет.
И счастье и любовь, куда ни кинешь взоры, -
Взлет меченых костей. Выигрывают воры!
Дон Рикардо
Достиг богатства я среди чужих услад.
Сначала граф и гранд, потом в дворце алькад.
Я даром времени не потерял, признаться.
Дон Санчо
Старались королю вы чаще попадаться -
Вот тайна.
Дон Рикардо
Никому не уступал я прав.
Дон Гарсия
И жили вы всегда за счет его забав.
Дон Матиас
А старый герцог где? Ступил на край могилы?
Дон Санчо
Маркиз, не смейтесь так! Он полон гордой силы.
Он донью Соль любил. Он шесть десятков лет
Был черен волосом - и стал за сутки сед.
Дон Гарсия
Но в Сарагосе здесь его уж не видали?
Дон Санчо
Ужели гроб ему поставить в брачной зале?
Дон Франсиско
А император наш?
Дон Санчо
Сегодня грустен он;
Ведь Лютер на него всегда наводит сон.
Дон Рикардо
О Лютер! Вечно он предмет забот и скуки!
С тремя солдатами его бы взял я в руки!
Дон Матиас
И Сулейман его тревожит...
Дон Гарсия
Сулейман!
Что Лютер, что Нептун, что царь подземных стран!
Зачем мне все они? Ведь женщины прекрасны,
Так весел маскарад, и я шучу всечасно.
Дои Санчо
Вся в этом суть.
Дон Рикардо
Он прав. Я сам уже не тот.
Когда день празднества порою подойдет,
Чуть маску нацепил - и голова другая.
Вот странно!
Дон Санчо
(дону Матиасу, тихо)
Если б жил он, маски не снимая!
Дон Франсиско
(показывая на правую дверь)
Не это ль комната супругов молодых?
Дон Гарсия
(кивает головой)
Сейчас они пройдут.
Дон Франсиско
И мы увидим их?
Дон Гарсия
О да!
Дон Франсиско
Я очень рад. Невеста так прекрасна!
Дон Рикардо
А император добр. Эрнани - враг опасный,
И - с Золотым руном! С невестою! Прощен!
Будь император я, давно лежал бы он
На ложе из камней, она б - в шелках лежала.
Дон Санчо
(дону Матиасу, тихо)
О, если б мне его пронзить клинком кинжала!
Из грубой мишуры его создатель сшил;
Одеждою он граф, умом он альгвасил.
Дон Рикардо
(приближаясь)
О чем вы?
Дон Матиас
(дону Санчо, тихо)
Здесь, мой граф, не место ссоре жаркой.
(Дону Рикардо)
Он мне читал сонет, написанный Петраркой.
Дон Гарсия
Заметили ли вы, сеньоры, меж кустов,
Меж роз и юных дев, меж платьев всех цветов
Тот призрак в домино над балюстрадой сада,
Что траурным пятном стоит средь маскарада?
Дон Рикардо
Да, черт возьми!
Дон Гарсия
Кто он?
Дон Рикардо
Когда я угадал,
То - дон Пранкасио, наш славный адмирал.
Дон Франсиско
Нет!
Дон Гарсия
Маски он не снял.
Дон Франсиско
Он этого не хочет.
То - герцог Сома; он о славе лишь хлопочет
И жаждет взор привлечь.
Дон Рикардо
О нет!
Дон Гарсия
Кто б это был?
Под маской!.. Тише, он!
Черное домино медленно проходит по террасе в глубине сцены. Все оборачиваются и следят за ним глазами, чего оно, по-видимому, не замечает.
Дон Санчо
Когда жильцы могил
Выходят, вот их шаг...
Дон Гарсия