Страница 8 из 34
коня.
— Я чуть не забыл о главной цели моего
приезда — сообщить вам пароль, условленный
между мною и генералом Вилером. Вам необходимо знать его.
Буркьен приблизился к нему.
— Пожалуйста, подойдите ближе, — я могу передать вам эту государственную тайну только на ухо.
Плантатор подошел к самой седельной луке.
Дунду наклонился к его уху и вдруг крикнул громовым голосом: „Месть и Пеишвы"! —и мгновенно вонзил между плеч плантатора свой кинжал,
скрытый в рукаве. Буркьен упал к ногам лошади.
Едва разразились ужасные слова, как всадники ворвались во двор, и началась резня. Застигнутые врасплох защитники фактории были изрублены..
Во время переговоров Андре находился близ ограды. Нападение было так неожиданно, что юноша опомнился лишь тогда, когда всадники
ринулись во двор, и отец его очутился под копытами их лошадей. Вне себя от ужаса, он бросился бежать, и, достигнув ограды, готов был уже
перебраться через нее, как вдруг позади него раздался крик:
— Отец! Андре! Спасите!
То был голос сестры. Не задумываясь, Андре ринулся снова во двор. В ту же минуту он увидал, что двое повстанцев выходят из дому, и один из них выносит на руках Берту, отбивающуюся от него с отчаянным криком. Не взирая на опасность, Андре бросился на помощь сестре, но едва успел он подбежать к ней, как сильный удар бамбуковой трости с железным наконечником свалил его на землю. Не обращая на него более
внимания, инсургенты понесли свою добычу к принцу, любовавшемуся в это время во дворе плодами одержанной победы.
При виде Берты, на лице его показалась торжествующая улыбка.
Буркьен замертво упал к ногам лошади
— Горе тому, кто осмелится коснуться этого
ребенка! — произнес он повелительным голосом, указывая на девушку. — В ее жилах течет благородная кровь Пеишвов!
— Куда прикажете доставить принцессу?— спросил его один из приближенных.
— Отправьте ее под сильным конвоем в мой дворец, — приказал принц, — и наблюдайте, чтобы ей были оказаны все почести, подобающие племяннице Пеишвы! — Поджечь все эти строения! — продолжал он, обращаясь к своим людям. — Пусть не останется камня на камне от жилища этого
изменника! И затем— в Каунпор!
— Да здравствует Нана-саиб! Да здравствует Пеишва!— раздался крик тысячи голосов.
Вскоре все строения были объяты ярким пламенем, окрасившим багровым светом темное небо.
Сравняв с землею жилище плантатора, инсургенты покинули Гандапур. Там остались лишь дымящиеся развалины.
ГЛАВА VI
ВЕРНЫЙ ДРУГ
Страшная ночь. — Пожарище. — Верный друг.
Спасение
Огонь быстро уничтожил цветущую Гандапурскую факторию, составлявшую гордость страны.
От обширных строений, украшенных прекрасными верандами, осталось догорающее пожарище, зловещее зарево которого резко выделялось среди
темной ночи.
Андре, оглушенный ударом, потерял сознание и был найден без признаков жизни. Но несмотря на опасную рану, он был жив, и вскоре ночной
холод привел его в себя. Он глубоко вздохнул, и приподнявшись, растеряно осмотрелся.
— Какой страшный сон!— подумал он, пытаясь стряхнуть с себя давивший его кошмар.
В это время вблизи вспыхнула тлеющая головня, которая на несколько секунд осветила картину опустошения,— затем все снова погрузилось в непроницаемый мрак. Этих мгновений было достаточно, чтобы возвратить его к действительности.
— Отец!.. Берта!.. — воскликнул Андре в ужасе.
Сообразив, что он спасся от смерти только благодаря недосмотру нападавших, он побоялся, что они вернутся и тогда ему не избежать смерти.
Бежать!.. — мелькнуло у него в голове.— Но куда? Где найти приют? Он приподнялся, но почувствовал сильную слабость и снова в изнеможении опу-
стился на землю.
На небе сверкали тысячи звезд. Знакомый с южными созвездиями, Андре заметил, что на востоке сияние их бледнеет, предвещая скорое наступление дня. Время было дорого. С трудом дополз он до водоема, находившегося в конце двора, и утолил мучившую его жажду, затем разорвал свой платок и, намочив его, обвязал им свою голову.
В это время ему послышались чьи-то приближающиеся шаги, Андре насторожился.
В нескольких шагах он увидел человека, который нагибался и внимательно осматривал трупы убитых.
Притаив дыхание, юноша скрылся за водоем.
Наконец, незнакомец, казалось, устал искать, он остановился и зорко осмотрелся, как бы желая убедиться, что ничего не ускользнуло от его внимания.
Андре послышалось, что кто-то произнес шопотом его имя. Он вздрогнул и прислушался.— „Андре-саиб!"—повторил незнакомец громче. Сердце юноши сильно забилось, и он с трепетом спросил себя:— „Кто это? друг или враг?"
Но сомневаться долее было нельзя.
— Мали! Мали! — вскричал юноша и минуту спустя очутился в объятиях старого укротителя змей.
— Я уже потерял надежду найти тебя, саиб,— сказал старик.
— Мали! Мали!— бормотал юноша, как бы выражая этим именем воскресшую у него надежду на жизнь и спасение.
— Да, саиб, Мали спасет тебя. Я обязан вам жизнью. К сожалению, я не мог отвратить от вас этого несчастия. Весь день провел я на другом
берегу Ганга, в виду Гандапура, и не мог переправиться через реку, чтобы предупредить вас о нападении Нана. Только к ночи удалось мне найти
скрытую в камышах лодку. Я потерял надежду найти в живых кого-нибудь из вас. Лодка ждет нас. Нам надо спешить. С рассветом повстанцы вернутся сюда.
— Бежать!., одному... без отца... без сестры?
— Не знаю, что сталось с ними, — ответил Мали. — Я осмотрел все трупы, но не нашел среди них ни отца, ни сестры твоей.
— Вспомнил! — воскликнул Андре.— Два воина Наны уносили сестру, и когда я бросился к ней на помощь, меня оглушили железной дубиной.
— Если ты видел сестру в живых, то можешь быть спокоен, — утешал юношу Мали. — Я знаю Нана-саиба. Твоя сестра — внучка магаратской
принцессы и потому священна для него. Он будет оказывать ей царские почести, а затем выдаст за какого-нибудь союзного раджу.
— Несчастная Берта!— воскликнул юноша.— Но где же отец мой?
— Если я не ошибаюсь, тело твоего отца брошено в огонь. Разыскивая вас среди пожарища, я видел обгорелый труп, на котором виднелись
остатки европейской одежды.
Эта весть как громом поразила Андре, и он лишился чувств на руках Мали. Старик осторожно опустил его на землю и на минуту задумался.
Затем быстро подошел к одному трупу, снял с него тюрбан и широкий холщевой плащ, и вернувшись к Андре, переодел его в платье индуса.
Ради большей предосторожности, он поджег европейскую одежду юноши и разбросал кругом полуобгорелые лохмотья.
Андре все еще не приходил в себя, и Мали тщетно пытался привести его в чувство. Время было дорого, на востоке уже занималась заря.
Собрав последние силы, старик поднял юношу наплечи и направился к реке.
ГЛАВА VII
ВОСПИТАННИК МАЛИ
В лачуге Мали.— Пробуждение. — Змеи.— Добрая
весть. — Миана и Гануман. — Андре и Сапрани
Жилищем старого укротителя змей был жалкий шалаш. Это ветхое строение состояло из четырех столбов, которые подпирали соломенную крышу,
густо поросшую вьющимися растениями, стенами ему служили бамбуковые циновки, прикрепленные к столбам. В одной из стен находилось отверстие
для входа, завешанное лохмотьями.
Внутренность лачуги имела такой же невзрачный вид. Пол был сделан из утоптанной глины и наполовину прикрыт циновкой. В одном углу была
нагромождена куча корзин, палок, пестрых лохмотьев и другого хлама, составлявшего имущество владельца. В другом углу находилась низкая