Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 112 из 167



— Похоже, Басавану пришлось как следует подумать, прежде чем приступать к работе, ибо все, что я ему дал, было лишь мое довольно лирическое описание тебя, — заметил Акбар.

Какой-то момент Велвет не могла вымолвить ни слова. Это была прекрасная картина, фоном которой служило прозрачное голубое озеро. Вдали за озером просматривались поднимавшиеся в раннее утреннее небо, расцвеченное золотыми и персиковыми тонами, высокие заснеженные горные вершины Зеленый ковер с золотым и оранжевым орнаментом покрывал пол веранды, и здесь, опустившись на разноцветные подушки, стояли на коленях двое любовников, смотря в глаза друг другу На Акбаре были белые шальвары, грудь обнажена, на голове — маленький тюрбан, а с шеи свисала доходящая до пояса нитка мелочно-белого жемчуга Велвет, изображенная в качестве его супруга, была одета в легкие бирюзовые прозрачные шелковые шальвары, через которые вполне явственно просматривались ее длинные стройные ноги Шея у нее обмотана несколькими рядами розового жемчуга и золотых цепочек, но все остальное тело, от горла до шальвар, было голым.

— Я сказал художнику, что у тебя чудесные, дерзко торчащие вперед маленькие груди, — сказал Акбар — Мне не нравится, как он их нарисовал Придется переделать, но в это г раз он сможет писать с натуры.

— Повелитель! — Велвет обмерла — Вы хотите заставить меня раздеться перед посторонним человеком?

— Он художник, Кандра. И кроме того, здесь, в моей стране, мы не имеем привычки прятать свои тела или, наоборот, выставлять наружу свою ложную скромность. Но если тебе так будет легче, я побуду с вами, пока Басавана будет переделывать картину.

Велвет умолкла и обернулась к панно. Оно было и правда очаровательным. Оказалось, что любовники на веранде не одни Кроме них, здесь были изображены две маленькие прислужницы, одна из которых обмахивала любовников опахалом, а другая готовила напитки. На заднем плане сидел маленький симпатичный музыкант, наигрывавший что-то на неком инструменте, показавшемся Велвет похожим на лютню, но с длинным грифом. Последним обитателем веранды оказался большой жирный кот с длинной черной шерстью, с каким-то сладострастным выражением на морде наблюдавший за маленькой птичкой, сидевшей на растущем в кадке декоративном деревце. Это, видимо, был ее собственный подросший котенок Бэннер Обернувшись, она увидела, что он уже здесь и спит, свернувшись клубочком в углу кровати.

Потом Велвет принялась разглядывать обстановку комнаты. На полу лежал необъятных размеров пушистый ковер, как она заметила, идентичный изображенному на картине. У одной из стен стоял низкий четырехугольный стол из полированного дерева. На нем были набросаны шелковые подушки всех оттенков голубою, зеленого и красного с золотыми полосами Вдоль другой стены стояли два резных шкафа, которые Велвет предстояло использовать для своей одежды, а у противоположной — платформа из кремового мрамора с золотыми прожилками, на которой покоилась роскошная кровать с деревянным балдахином над ней, увенчанным куполом. Все пространство внутри купола было выложено золотыми листьями, а сам балдахин, как скоро обнаружила Велвет, был выкрашен в темно-голубой цвет с золотыми звездами, в центре некоторых из них посверкивали алмазы. Поддерживали балдахин четыре витых позолоченных столбика, покрытых резным орнаментом из виноградных листьев и цветов, очень реалистично раскрашенных. Кровать была завешена голубыми, зелеными и золотистыми полупрозрачными драпировками, а на стене над ней в изголовье нарисована эмблема, или шамса яркие солнечные лучи, вдруг появившиеся из-за туч. В центре эмблемы находился круг, внешнее кольцо которого было золотым, следующее — синим и внутреннее — красным с написанными на них арабской вязью несколькими словами.

Акбар перевел Велвет смысл надписи на память, благо сам специально заказывал ее.

— Первый стих из «Камасутры» Он звучит так «Когда колесо любви закрутилось, никаких правил и ограничений больше не существует» Второй стих звучит так «Я в тебе, теперь я воистину часть тебя Вместе, как одно целое, мы образуем неразъединимый круг любви» Последняя строка взята из «Махабхараты» «Жена есть часть мужа, его бесценный друг, его постоянный источник любви, силы, здоровья, помощница. во все его земные годы; через всю жизнь, не меняясь; и так до смерти». Эти слова, Кандра, говорят о моей любви к тебе. О моем счастье. Я не поэт, и мне приходится брать стихи у других, чтобы рассказать тебе, что у меня на сердце.

Велвет долго молчала. Горло сжалось, на глаза навернулись слезы. Потом она обернулась, чтобы взглянуть в его темные глаза.

— Никак не могу понять, — мягко начала она, — за что мне такое счастье — ваша любовь, мой повелитель Акбар, но мое сердце наполнено до краев. Когда-то я говорила вам, что не могу сказать, что люблю вас, до тех пор пока это не станет правдой. Но теперь я уверена, что люблю вас. Я не могу представить своей жизни без вас, и я хочу от вас ребенка. Мы пришли из двух абсолютно разных миров, двух разных культур, но если я смогу сделать вас счастливым, я готова. — Она протянула руку и легонько погладила его лицо, проводя пальцами по щекам и чувственным губам.

Его глаза загорелись желанием, и, поймав ее руку, он пылко поцеловал ее ладонь.



— Я обожаю тебя, — прошептал он. — Я никогда никого так не любил, а я знал многих. Некоторых из них я даже любил, и они стали моими друзьями. Но тебя, моя прелестная роза, я люблю всем сердцем. Я не встречал женщины, похожей на тебя, и никогда такой не встречу. Никому не дано так полно заполнить мое сердце.

У самой Велвет сердце стучало молотом от необычности его признания. Она была вся переполнена исходящей от него любовью, которая окутывала и обволакивала ее. Ее изумрудные глаза встретились с его темными, и она почти физически ощущала, как любовь переливается между ними, от одного к другому. От страстных эмоций губы у нее дрожали, и она покачнулась. Крепкая рука Акбара тут же обхватила ее стройную талию. Он привлек ее к себе, и их губы встретились в нежном поцелуе; он ласкал ее дрожащие губы, покрывая их короткими поцелуями.

Потом отступил на шаг, все еще держа ее в объятиях, и проговорил:

— Ты очень устала от длительного путешествия, любовь моя, я это чувствую. Отдохни, я приду к тебе ночью. Я так хочу тебя, Кандра! Я бы с удовольствием сделал это прямо сейчас, но ты не получишь полного удовольствия, а значит, и я тоже. Нам надо немного отдохнуть.

С улыбкой он отпустил ее, и вместе они пошли к двери спальни. Притянув к себе, он легко поцеловал ее.

— Пэнси и другие служанки уже должны были прибыть. Я пришлю их к тебе. — С этими словами он открыл дверь и исчез.

Вернувшись к постели, Велвет бросилась на нее, даже не обратив внимания на роскошное покрывало, расшитое похожими на драгоценные камни кругами голубого, зеленого и золотистого цвета, повторяя рисунок павлиньего хвоста. Она опять взглянула на стену в изголовье кровати. Она различила детали, которые не заметила с первого взгляда: величественная золотая птица-феникс, другие птицы, парящие вокруг центральной фигуры шансы. Ее глаза переместились на арабскую вязь. Стихи, которые он ей продекламировал, так прекрасны, так романтичны.

Она вспомнила первую строчку, которую он процитировал ей: «Когда колесо любви закрутилось, никаких правил и ограничений больше не существует». В этом изречении, конечно, много правды. Разве она не считала после своей свадьбы с Алексом, что они будут вместе всю оставшуюся жизнь? Она никогда и вообразить не могла, что ее муж будет убит на глупой дуэли из-за чьей-то ущемленной гордости и она останется одна. Какая странная штука жизнь! Сколько женщин теряли одну любовь, чтобы легко найти другую?

Дверь распахнулась, и в комнату ворвалась Пэнси, на ходу делясь впечатлениями:

— Какой прекрасный дом, миледи! Лорд Акбар, без сомнения, высоко вас ставит. Ни у кого из других леди нет своих домов. Когда мы недавно были в банях, Торамалли и Рохана сказали, что другие служанки вовсю об этом сплетничают. Некоторые из их хозяек вам очень завидуют, а другие начинают бояться той власти, которую вы забрали над Акбаром.