Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 165



и своим багажом и в ста шагах положит оружие, сделавшись

военнопленными.

Артикул 2-й. Вся артиллерия и амуниция, которые

найдены будут в крепости, сдаваемы будут офицерам, определенным

от начальника российских войск. При офицерах гарнизона

оставлены будут их шпаги и имущество и отправлены [они будут] на

их счет в сопровождении россиян и их союзников во Францию.

Взят от оных честный пароль не служить до совершенного их

размена.

Артикул 3-й. До отправления французских войск из

крепости гарнизон не будет вводим, как только российскими и

немецкими войсками.

Артикул 4-й. Со всеми французскими военнослужащими,

находящимися ныне в госпитале Фано, поступлено будет со

всевозможным человеколюбием, равномерно, как и офицеры, в том

же госпитале обретающиеся, пользоваться будут теми же

выгодами, относясь к 2-му артикулу. Все отпущенные офицеры

отправятся на честный пароль не принимать оружие против

союзных держав до настоящего их размена.

Учинена и заключена на фрегате «Навархии» 17-го июля

Вашему сиятельству донесть честь имею: с ескадрами, мне

вверенными, 7 кораблями, одним фрегатом и одним авизом, от-

правясь из Палермо сего месяца 2-го числа, и 7-го дня в

Неаполь прибыл благополучно, при котором фрегаты «Св. Михаил»,

«Григорий Великия Армении» и шхуна № 1 также обстоят

благополучно, но фрегаты имеют великую течь и следуют к

исправлению, как от меня уже вашему сиятельству донесено. Осмотрев

и учредя в Неаполе все потребные надобности, высажены с еска-

дры войска в десанте 818 человек под командою батальонного

командира господина полковника Скипора и посланы в Рим и

Чивита-Векки для освобождения и взятия оных; в Неаполе

прежних войск, в десанте находящихся, и с прибавкою к ним

с фрегатов солдат, матрос и канонир до шестисот человек да

еще с ескадры прибавлено к ним матрос и канонир до 4-х сот

для потребных надобностей, впрочем, обо всех обстоятельствах

с подробностию всеподданнейшим рапортом донесено от меня

его императорскому величеству, с которого копию при сем пред-

ставить честь имею1. По случаю проезжающего из Палермо

чрез Неаполь неаполитанского курьера к высочайшему двору

более писать, даже и с приложениев к рапорту копиев снять не

успел. Из донесения моего о английском командоре Трубриче

соизволите усмотреть, сколь беспредельная надменность агличан

и чрезвычайные поступки против союзников, дружбою к ним

расположенным. Я с самого начала, будучи еще в

Константинополе, при конференциях бывших поступки и требования аглин-

ского министра Шмита заметил; с того ж самого времени начинали

они нас рассортировывать в разные места, дабы не могли успеть

в каких-либо важных предприятиях. Таковое замечание есть

весьма справедливо, что впоследствии и в разных их

требованиях в разные времена весьма было заметно; во все места

требовали они нас в развалочку2, и кто требовал, все один другому

сами себе противуречили, а особо в то время, когда взяты нами

острова, прежде бывшие венецианские, а оставался Корфу

блокированный; предвидели они, что без всей соединенной нашей

ескадры по недостатку у нас войска не можем ее взять, тогда

все меры со всех сторон употреблены были. Требовали от нас

разных отделениев весьма не дельно и ненужных, словом

сказать, желали всегда приводить в расстройку и невозможность.

Петр Кондратьевич Карцов также весьма ими не хвалится, а

теперешний поступок Трубрича можно назвать весьма неприятным

и даже дерзким. Похоже ли освобождать французов изо всей

Римской области в то время, когда ескадра нарочно для того

пришла в Неаполь, и войска от меня посланы к Риму и Чивита-



Векки, и могли бы взять их силою. Дело, которое он и маршал

Буркард на себя взяли, ежели бы я в сие время послал от себя

барабанщика и обещал бы им такую капитуляцию и чрез него

можно бы сие сделать, столь французы сробели нашего приходу

и предприятия, чего они уже давно опасались и об том знали.

В прочем имею честь быть.

Поспешите с войсками, вам вверенными, следовать к Риму,

как вам от меня предписано; и ежели не застанете вы там фран-

цузов, буде они, устрашась войск наших, следующих в Рим,

ограбив все драгоценности и богатство, также и пограбленные

богатства из Неаполя забрав с собою, искав своего спасения,

избегая от рук войск наших, противу их следующих, из Рима

ушли, или кем-либо, не имея войск и сил достаточных, под

видом капитуляции выпущены, но тем Рим не избавлен от

французов, но французы избавлены из оного и спасены от рук

наших войск, противу их следующих (сие ясно в случае

потребности объявить можете, облича притом поступки противу нас,

несоответственные искренности и дружбе, с нашей стороны

употребляемой); а что сей столичный город римского владения и

крепость, в нем состоящая, от неприятелей не освобождены и

находятся теперь в наивяще худых обстоятельствах, тревоге,

беспокойствах и опасности, требует и ожидает к своему спасению

регулярных войск, под вашим начальством к нему следующих на

вспоможение, как из приложенного письма кардинала Руффо,

наместника королевского, в копии к вам препровождаемого,

явствует. Рекомендую для скорейшего спасения от разорения и

взятия оной от неприятелей: должны вы, как наивозможно, походом

к нему поспешить и исполнить, как следует по долгу службы и

обстоятельствам, соблюдая при том честь российской нации и

пользу всемилостивейшего государя нашего императора. Вы в

состоянии все оное исполнить и спасти Рим от бедствиев

настоящих; потому и должны во всем иметь пред прочими важнейшие

преимущества; ибо я сверх исполнениев высочайших мне

предписаний его императорского величества имею настоятельной

просьбою и требованием его королевского величества Обеих Сицилии

полную доверенность, которою и войска неаполитанские, при

действиях против Рима находиться имеющие, поручены в мою

команду и распоряжение, следовательно, и не должны они ничего

противного совершенной дружбе предпринимать своевольно,

а, напротив того, исполнять то, что объяснено от меня в двух

письмах к господину маршалу Буркарду, с вами

препровождаемых, которые извольте доставить к нему сохранно. По получении

сего чрез нарочного курьера благонадежные средства к сему

доставлению иметь будете вы от начальников неаполитанских

войск, вместе с вами к Риму следующих. По вступлении вашем

в Рим, какие найдете во оном обстоятельства, нанесенные

тревоги и разорение грабительством, обо всех подробностях и

действиях ваших опишите в реляции обстоятельно чистым и

внятным письмом по всей справедливости. Напоминаю также о

предосторожностях до сбережения людей, в здоровье касательных,

и об осторожностях при действиях по благоусмотрению. Ежели

дорога безопасна, послать туда с курьером лейтенанта Балабина.

Он увидит и узнает благовременно все обстоятельства и интриги,

ежели какие кем делаются, и меня уведомит. Предпишите, чтобы

он употребил все свое старание в разведании об оных, имел бы

прозорливость об видах, какие заметить можно, старайтесь

препроводить его туда безопасно, буде нужно, под охранением

конвоя,

На почтеннейшее письмо вашего преимущества, сего числа

мною полученное, ответствую: при первом получении известия

о переговорах маршала Буркарда с французским генералом