Страница 8 из 107
На столе, который Мэри уже накрыла, стояли две зажженные свечи.
— Я иду,— закричала Мэри, махнув ему рукой.
Грофилд сел за стол. Вскоре появилась Мэри, неся жаркое с овощами. Небольшого роста, хорошо сложенная, Мэри напоминала героиню музыкальной комедии тридцатых годов. Грофилд сходил по ней с ума.
Пока Г рофилд раскладывал жаркое по тарелкам, Мэри вышла и быстро вернулась: на этот раз она принесла полбутылки сухого белого вина стоимостью полдоллара за бутылку — роскошь, которую они могли себе позволить.
Спустя некоторое время она спросила:
— Кто это приезжал к тебе сегодня?
Мэри была осведомлена о его второй профессии: он познакомился с ней четыре года назад во время одного ограбления, но на эту тему они никогда не говорили.
— Откуда ты знаешь об этом? — спросил Грофилд, проглотив кусок мяса.
— От миссис Бреди.— Это была съемщица фермы, расположенной на другой стороне дороги.— Она сказала мне, что ты уезжал на машине. На «плимуте» с техасскими номерами.
Грофилд улыбнулся и покачал головой.
— Чем меньше соседей, тем меньше неприятностей в частной жизни. Это был Дан. Парень, который выиграл крупную сумму, когда я был в Лас-Вегасе. Я тебе рассказывал об этом, помнишь?
— Он предложил тебе работу? — Она спросила заинтересованно, поскольку ей была известна их финансовая ситуация.
— Не совсем.
И Грофилд рассказал о том, как провел день, о Миере, о заключенных и об их деньгах.
— Будет очень несправедливо отнять у них эти деньги,— сказала Мэри.— Я рада, что ты отказался.
— Я тебя понимаю, но вовсе не потому ответил отказом.
Она продолжала свою мысль:
— То, что делаешь ты — нападаешь на банки, бронированные машины и прочее,— гораздо лучше. Это не настоящая кража, ты отнимаешь деньги не у людей, а только у учреждений, а учреждения не идут в счет. Это они должны давать нам возможность жить.
— Ты была бы хорошим защитником,— с улыбкой заметил Грофилд.
— Не шути с этим,— ответила, поморщившись, Мэри.
После обеда она вымыла посуду, Грофилд включил радио. Звук был негромкий, театр наполнился тихой музыкой, которая, казалось, парила в зале.
Они устроились на софе напротив пустых зрительских кресел и принялись обсуждать пьесы, которые собирались показать в предстоящем сезоне.
Последнее, чем они занимались на софе, была любовь. А потом они мирно заснули.
Глава 5
Грофилд услышал какой-то шум. Он открыл глаза и ничего не увидел, кроме черных спутанных волос Мэри. В течение нескольких секунд он не мог понять, где находится.
Он приподнял голову. Мэри тихо что-то во сне проворчала и повернула голову. Он смотрел на лицо спящей жены, все время прислушиваясь. Затем обежал взглядом слабо освещенную сцену, темные очертания зрительного зала.
Кто-то вошел. Грофилд никого не видел, он практически ничего не слышал, он совершенно не представлял, где мог находиться этот кто-то, но он знал, что он и Мэри были не одни.
Легкая дрожь началась с позвоночника, где его кожа была холодной, и потихоньку поднялась к лопаткам. Он и Мэри были освещены, оба наполовину голые. Неизвестный находился в темноте.
Мэри во сне нахмурила брови. Она еще немного пошевелила головой, как будто почувствовала беспокойство Грофилда. Опершись на локоть, он медленно поднял руку и закрыл ладонью рот жены.
Она удивленно открыла глаза. Он почувствовал, как ее рот сжался под его ладонью, как будто она собиралась закричать. Он пристально посмотрел на нее и покачал головой. Ужас исчез из ее глаз, и она кивнула головой. Грофилд убрал руку с лида Мэри, наклонился к ней и прошептал ей на ухо:
— Кто-то вошел в театр. Он где-то в зале.
— Что ты собираешься делать? — спросила она.
— Пойду к осветительному щиту. Оставайся здесь и не шевелись!
— Хорошо. Ты думаешь, это Миер?
Эта мысль не приходила в голову Грофилда. Он подумал о воре, может быть, о школьнике из городского колледжа. Но если Дан последовал совету Грофилда и отпустил Миера и если он сделал это где-то рядом, то, возможно, это Миер. Миер не был профессионалом, из чего следовало, что он способен на непредсказуемые действия и что его реакцию предугадать нельзя.
— Будем надеяться, что нет,— ответил Грофилд.— Я пошел.
— Хорошо.
Грофилд напряг мышцы, осторожно поджал под себя колени, чтобы было удобнее выпрыгнуть, резко приподнялся и, быстро перекинув тело через спинку софы, свалился на пыльный ковер. Он тяжело упал на левую сторону, перевернулся на живот, подобрал под себя ноги и, согнувшись пополам, прыгнул в сторону кулис к осветительному щиту. Затем быстро опустил рукоятку, выключающую свет на платформе, и поднял ту, которая включала свет в зале.
Быстро шагнув влево, он через отверстие в занавесе посмотрел в зал.
Но никого в зале он не увидел. Кресла были пусты, а находящиеся в глубине зала четыре двери были закрыты.
Не ошибся ли он? Но шестое чувство никогда не подводило его, он верил в него, особенно когда дело касалось его второй профессии. Он услышал звук, звук неопределенный, который разбудил его и предупредил о присутствии здесь чужого. И это было не животное. Нет, это был человек.
Около щита лежала сумка с инструментами. Грофилд достал из нее молоток. Он чувствовал себя очень глупо: вся его одежда состояла из одних трусиков, все остальное валялось перед софой, у него не было ни возможности, ни времени одеться.
Грофилд вышел из-за занавеса, в два прыжка достиг края сцены и соскочил в зал. Он побежал по главному проходу, держа молоток в руках и оглядывая ряды кресел.
Никого не было. Он еще раз оглядел зал: он был совершенно один. Потом он бросил взгляд на Мэри, которая лишь шевельнула головой, чтобы посмотреть на него. Он уже собирался крикнуть ей, что это ложная тревога, когда услышал глухой шум.
Откуда он шел? Грофилд прислушался. Шум повторился. Приглушенный, он шел откуда-то из-за спины.
Двери? Грофилд повернулся и, нахмурив брови, посмотрел на двери. Они выходили на большую террасу, которая тянулась по фасаду театра и находилась на уровне последних кресел в зале, отстоя от земли приблизительно футов на, девять. С нее спускалась широкая деревянная лестница.
Кто-то или что-то. было на террасе. Новый глухой шум, едва различимый, послышался за последней дверью слева. Грофилд опять нахмурился, стараясь понять, что это такое. Это не походило на стук рукой или царапанье когтей кошки или собаки.
Грофилд, который чувствовал себя нелепо в трусах с молотком в руке, направился к двери, очень медленно и тихо приоткрыл ее, потом резко распахнул и прыгнул в темноту.
Он с трудом смог различить фигуру человека, лежащего лицом вниз на полу террасы у левой двери. Пока Грофилд разглядывал его, человек приподнялся на локтях, чуть двинулся вперед, и голова его ударилась о дверь.
Грофилд огляделся кругом, но никого больше не увидел. Он осторожно подошел к лежащему, который слегка шевельнулся после удара головой. Она показалась ему знакомой.
Дан Линч!
— Великий боже! — воскликнул Грофилд.
Не спуская с Дана глаз, он отступил на порог и крикнул Мэри:
— Оденься и принеси мне брюки, тут раненый.
Глава 6
— Эй! — позвала Мэри.
Грофилд, склонившись над крышей, занимался ремонтом. Он посмотрел вниз.
— В чем дело? Он проснулся?
— Да, и хочет поговорить с тобой.
— Как раз тогда, когда я начал работу,— проворчал Грофилд и покачал головой.— Хорошо, я иду.
Прошло два дня с той ночи, когда он подобрал Дана, истекающего кровью от четырех ножевых ран. Он уложил его на походную кровать в комнате для мужчин. Мэри хотела вызвать санитарную машину, чтобы отвезти Дана в больницу, но Грофилд, зная, что это никого бы не устроило, уверил ее, что в состоянии сам вылечить Дана. Мэри отправилась за справочником по оказанию первой медицинской помощи, и далее они во всем следовали его рекомендациям. По всей видимости, они преуспели в этом.