Страница 2 из 109
В дверях он обернулся:
— Вы хорошо сыграли свою роль. Если бы я не видел, как миссис Артрим вышла из вашего кабинета, я бы так и не узнал, что она была здесь. До свидания, мистер Селби.
— До свидания,— ответил Селби.
В коридоре еще не успели затихнуть шаги Карра, как зазвонил телефон. Селби снял трубку и услышал голос шерифа Брандона.
— Ты занят, Дуг?
— Нет.
— О’кей. Я иду к тебе.
Селби повесил трубку, и вскоре шериф уже входил к нему в кабинет.
Рекс Брандон был на двадцать пять лет старше Селби. У него было загорелое, обветренное, изборожденное морщинами лицо. Талия на несколько дюймов была уже, чем грудь. Он был мускулист, двигался легко и спокойно.
— Привет, Дуг!
— Привет, Рекс. Как дела?
Шериф Брандон опустился в кресло, достал из кармана кисет с табаком и пачку папиросной бумаги, одной рукой он привычным жестом легко свернул сигарету и закурил.
— У тебя были посетители? —спросил он,
— У тебя тоже? — кивнул Селби.
— Угу.
— Перед или после?
— Перед,— ответил шериф.— Она сказала, что собирается к тебе. Я предупредил, что не уверен, что ты станешь что-нибудь предпринимать.
— Я и не предпринимал,— сказал Селби.
Брандон усмехнулся.
— И тут же после ее ухода,— продолжал Селби,— я принял Карра.
— Как он выглядит?
— Около пятидесяти пяти лет, высокий, эффектный и привлекательный. Можешь представить, как он выглядит перед судом. Он настоящий актер.
— Что ему нужно? — спросил Брандон.
Селби усмехнулся.
— Он хотел сказать мне, что не собирается заниматься адвокатской практикой в Медисоне, что он заплатил за дом и хочет заниматься тем, что ему нравится, что я оказался не таким, как он ожидал, что он хорошего мнения о моих способностях и, что, если я захочу оставить должность прокурора и переехать в большой город, даст мне место.
— Вот черт! — удивленно пробормотал Брандон.
— Точно,— подтвердил Селби.— Он очень умен.
Брандон некоторое время молча курил, потом проговорил:
— Его приход к тебе не слишком хорошо пахнет.
— Я знаю,— согласился Селби,— но что можно сделать? Он, кроме всего прочего, хороший юрист, Рекс. Его клиентами могут быть нечестные люди. Говорят, что он защищал чьи-то довольно рискованные интересы. Он богат. Я действительно не могу понять, что ему нужно в нашем городке.
— Чего же он хочет?
— Возможно, того, о чем он говорил. Это место в стороне, далеко и не очень доступно. Он хочет вести легкую жизнь, ему нужен дом, где можно отдохнуть и развлечься.
— Я не думаю, что он все это получит здесь,— заметил Брандон.— У нас нет ничего особенного. Он сразу же направился в резиденцию прокурора. Ему выгодно такое соседство.
— Я не думаю, чтобы он задумывался о соседстве,— сказал Селби.
— Я тоже, но Рита прожужжала мне все уши.
— Ты ее хорошо знаешь?
— Очень,— ответил Брандон.— Я знал ее еще ребенком.
— Она говорила мне, что собиралась купить этот дом. Ее родные не хотят жить с ней.
— Конечно, не хотят,— подтвердил Брандон.— Я мог бы сказать это и раньше. Когда она убежала из дому и вышла замуж за игрока, она разбила их сердца. Когда же он погиб и она получила деньги по страховке, то думала, что сможет вернуться в большой город, но из этого ничего не вышло.
— Она живет одна в этом доме?
— Нет. С ней живет ее свекор, Френк Артрим. Он повредил позвоночник в автомобильной катастрофе, в той самой, в которой погиб и его сын. Он остался на всю жизнь калекой. Послушай, Дуг, если Карр начнет использовать дом как место для азартных игр, мы сможем что-нибудь предпринять?
— Видишь ли, Рекс, сначала надо посмотреть, что он будет делать.
— Хорошо, сынок. Посмотрим,— согласился Брандон.
Глава 2
Через неделю после встречи Дуга Селби с Альфонсом Карром Сильвия Мартин, журналист из «Клариона», спокойная и хладнокровная, вошла в кабинет окружного прокурора. Аморетт Стандиш только что положила на стол перед Селби очередную почту.
— Привет, Дуг,— приветствовала его Сильвия.
— Что, пришли за новостями? — спросил он.
— Зоркий у вас глаз,— подметила она.— Дело идет вяло, и нам нужна порция местного динамита.
— Я не могу вам предложить ничего интересного, Сильвия.
— А как насчет этого дела с подлогом?
— Он признал свою вину и теперь уповает на милость Бога.
— Что же решили с ним, Дуг?
— С ним разговаривал Рекс Брандон. После чего тот нанял адвоката.
— Дуг, а что вы знаете об Альфонсе Карре? — спросила она.
— Ничего,— ответил Селби, взяв конверт, который положила перед ним Аморетт Стандиш.
— Не может быть, Дуг.
— Но я знаю только то, о чем прочел в газетах.
— Вы встречались с ним?
— Да, а что?
— Он приходил, чтобы возбудить дело о диффамации?
— С чего вы взяли?
— Он думает, что наша передовая, опубликованная пару дней назад, направлена против него.
— И что же? — улыбнулся Селби.— Что было в этой статье?
— Не знаю,— ответила она сдержанно.— Я ее не писала.
— А что говорит редактор?
— Я не могу вам повторить, Дуг. Такой язык не для меня. Он был слишком груб.
— Я хочу, чтобы они оставили его в покое,— сказал Селби.
— Почему?
— Да потому, что незачем лезть в чужую жизнь. Боже мой, мужчина жил где-то, занимал в городе видное положение. Сомневаюсь, чтобы были причины следить за ним. Он широко известен.
— Я знаю, Дуг. Но это дешевая известность, достигнутая с помощью гангстеров и прочих отбросов общества.
— Но мы все равно ничего не можем сделать. Следовательно, незачем выставлять себя напоказ.
— Вы думаете, что «Кларион» выставляет себя напоказ?
— Лично вам, Сильвия, и неофициально я могу сказать, что я не думаю, что он возбудит дело о клевете, несмотря на моральный ущерб. Он, конечно, должен защищать свою репутацию. Ему не захочется предстать перед двенадцатью присяжными с подмоченной репутацией. Но я сомневаюсь, что он подаст на вас в суд. Все, что он может сделать,— это показать вам зубы.
— Читайте пока вашу почту, Дуг.
Селби начал вскрывать конверты и читать письма.
— Чем вы сейчас заняты, Сильвия? — спросил он.— У вас есть что-нибудь на примете?
— Боже мой, нет. Я хожу по судам, чтобы узнать что-нибудь.
Селби взял один из конвертов с печатью окружного прокурора Лос-Анджелеса й вскрыл его. Он вытащил послание, и в тот же миг из него выпала фотография и упала к ногам Сильвии Мартин. Она нагнулась, подняла ее, посмотрела и протянула Селби.
— Спасибо,— механически поблагодарил он, продолжая читать письмо.
Селби, читая, хмурился, не обращая внимания на фотографию.
«Дорогой сэр!
Мы обращаемся к вам с просьбой о предоставлении нам информации о местонахождении Питера Риббера, он же Питер Друмик, он же Элвин Катон. Это человек пяти футов и семи с половиной дюймов роста, вес — двести пятьдесят пять фунтов, возраст — тридцать три года, темные волосы с залысинами, глаза — карие. На левой руке вытатуирована звезда. Фотография и отпечатки пальцев при этом прилагаются. Он был арестован 24 февраля по обвинению в воровстве. За него был внесен залог в размере 2000 долларов, и он был отпущен до суда на поруки. 7 марта должен был состояться суд, но подзащитный исчез и поручитель был оштрафован.
В обычных условиях дело было бы на этом закончено, но по некоторым обстоятельствам наша прокуратура заинтересована в его аресте. Мы обратили внимание на сообщения вашей прессы о том, что А. Б. Карр, адвокат, который принимал участие в большинстве судебных заседаний, выбрал ваш округ для своего местожительства. У нас есть основания полагать, что Питер Риббер поддерживал отношения с мистером А. Б. Карром и может возобновить их вновь. Городская контора Карра некоторое время находилась под наблюдением, но безрезультатно. Нам сложно продолжать наблюдение за ним в Медисоне, но, если вы сможете предпринять необходимые шаги и побудить шерифа и полицию установить наблюдение за человеком, похожим по описанию на мистера Риббера, мы будем вам весьма благодарны.