Страница 23 из 32
Сандра пела превосходно, а в заключение еще и сыграла на саксофоне меланхоличную мелодию, которая в наступившей тишине достигла самых отдаленных уголков парка. Медленно гасли прожекторы, и древние камни, хранившие больше событий, чем самая совершенная человеческая память, казалось, растворились в бездне. Лишь какой-то миг продержалась мертвая тишина, а затем ее взорвали аплодисменты. Публика исступленно орала и свистела.
— Разве это не потрясающе? — прерывающимся голосом проговорил Дональд.
— Да, она фантастична! — восторженно произнес Алек. — Я только не перестаю задавать себе вопрос, что такая сильная девушка нашла в тебе?
Они, как и условились, ждали Сандру у ворот. Но она не пришла.
Сбежав со сцены, Сандра обратила внимание, что некоторые исполнители из группы «Ритмы фаллоса» были еще здесь. Это показалось ей странным. Все знали, что они торопились уйти с концерта. Однако она не стала забивать голову пустяками и направилась к воротам. Поравнявшись с зеленоволосой девушкой, она внезапно почувствовала быстрый острый укол, и сразу все вокруг погрузилось во мрак. У Сандры подкосились ноги, и она рухнула на землю. Один из служителей попытался ей помочь.
— Отойдите назад, дайте ей доступ воздуха! — требовал он от сгрудившихся зевак. — И когда эти дети перестанут наконец тянуться к наркотикам? — проворчал он, обращаясь больше к самому себе. — Может ли кто-нибудь сбегать в палатку «скорой помощи» и вызвать врача?
— В этом нет необходимости, — успокоила его Исида.
Она сняла свой зеленый парик и наклонилась над неподвижной девушкой.
— Мой брат — врач. Вот он идет!
Клео Дженис отделилась от группы и бросила в урну пустой пластиковый шприц. Толпа перед нею и Друммондом расступилась. Эндрю действовал как профессиональный врач, обследуя находившуюся в обмороке девушку.
— Здесь я ничем не могу помочь ей, — объяснил Друммонд собравшимся. — Пожалуйста, отнесите ее в мою машину. Она стоит прямо перед входом.
Несколько мужчин подняли Сандру. Они уложили девушку на заднее сиденье автомобиля. Клео и Исида сели рядом, и Друммонд запустил двигатель. Администратор, который первым пришел на помощь Сандре, крикнул ему:
— Езжайте не по главной дороге, а по ведущей к медицинской палатке.
Эндрю кивнул головой.
Глава десятая
Ягненок на жертвеннике
Палатка «скорой помощи» находилась примерно в километре от ограды. Друммонд туда не поехал.
— У нас мало времени, — предупредил Друммонд женщин. — Как только она очнется, ее нужно сразу же заставить говорить. В состоянии шока она скорее расколется.
Он остановился у полицейского поста возле входа на виллу Хэмптона и объяснил, что он врач, что в машине девушка, которая нуждается в срочной помощи в стационарных условиях, и он хотел бы знать, где можно это сделать.
— Держитесь прямо, — посоветовал полицейский. — Дорога проходит рядом со Стонхенджем. Проедете милю и повернете у перекрестка налево. Так вы попадете в Солсбери.
Эндрю Друммонд поблагодарил, полицейский пожелал им счастливого пути.
— Куда бы ее пристроить, чтобы нам не помешали? — озабоченно сказал Эндрю.
— Это же естественно! — бросила Исида. — Здесь есть только одно-единственное место, защищенное от непрошеных гостей.
Все трое посмотрели в сторону Стонхенджа. Эндрю Друммонд свернул с шоссе и осторожно поехал по пешеходной дорожке.
Когда Сандра немного пришла в себя, то почувствовала озноб. Она была словно в тумане. Ей казалось, что если она не пробудится, то ледяной холод охватит все ее тело и дойдет до сердца. Если она хочет жить, то обязана заставить себя открыть глаза.
Она лежала на плоском камне, и над ней нависла другая массивная каменная плита, которая, вероятно, была прикреплена к звездам, неподвижно смотревшим сверху. Холодный камень под ней вызывал дрожь, и она попыталась встать, но тут же поняла, что не в силах даже пошевелиться. Откуда-то издали доносились пение и рев ликующей толпы. Из-за облака показалась луна. Может быть, она мертва, мелькнула мысль, и находится в склепе, или это вход в ад?
Два лица склонились над ней. Одно из них было необыкновенно красивым. Но оба были холодными, как и камень под нею. Она удивилась, почему у них зеленые волосы? Вероятно, это существа с другой планеты или демоны, которые хотят унести ее отсюда?
Первый демон заговорил. Ей понадобилось сделать над собой огромное усилие, чтобы разобрать слова. Она услышала что-то о Золотом фаллосе.
— И тогда мы сможем по-настоящему любить, страстно и всепоглощающе, — прозвучало из уст демона.
Мысль отозвалась в ней. Это было великолепно. Это согрело бы ее похолодевшее тело.
Теперь она сама заговорила, но ее голос звучал неестественно, искаженно, и она не понимала своих слов. Первый демон кивнул и обернулся женщиной. Она была похожа на леопарда, как, впрочем, и ее спутница, и Сандра поняла, что это хищники, которые могут разорвать ее на куски. Она чувствовала себя беспомощной и удивлялась, что леопарды-женщины почему-то говорят о любви. Ей вдруг страстно захотелось, чтобы они овладели ею. Наверное, она сказала это громко, так как первый демон, это необычайно привлекательное и одновременно страшное существо из совсем другого мира, сбросил свою леопардовую шкуру и предстал неземной красавицей. Она подошла ближе, ее белое тело серебрилось под лунным светом.
Сандра внезапно поняла, что она лежит обнаженной на каменном алтаре, и второй демон ее ласкает. Кажется, она очень этого желала, хотя в ее голове все было запутано.
Но вот обнаженная женщина оказалась так близко, что она могла уже вдыхать исходивший от нее приятный аромат. Она почувствовала ее руки на груди. Демоны начали ласкать ее тело своими опытными пальцами, и озноб исчез.
— Ты же этого хотела, — молвил первый демон.
Взгляд Сандры упал на Эндрю Друммонда, который с опаской поглядывал на свои часы.
— Я думаю, что для тебя будет лучше, если мы дело о Золотом фаллосе завершим здесь, — прошептала Исида на ухо Сандре.
Беспомощная девушка выдавила из себя приглушенно:
— Как в клубе!
— Она не понимает, что говорит! — вырвалось у Клео.
Исида сердитым кивком остановила ее.
— А как было там? — вкрадчиво спросила она Сандру.
— Все там это делали, — шептала она.
— Где это было?
На какое-то мгновение Сандре показалось, что внутренний голос предупреждает ее не выдавать тайну этому сладострастному демону, но она непроизвольно промолвила:
— В Париже. С Луи.
— И с фаллосом? — Женщина-демон была настойчива.
— Да, я привезла фаллос ему, — подтвердила Сандра.
— И ты вернешь его нам, не так ли?
Они наклонились над ней и неожиданно для самих себя стали хлестать девушку руками.
— Нет, этого я не могу. Он в Париже.
— У Луи? — Глаза первого демона буквально сверлили ее. — Почему ты фаллос дала ему?
— Он понимает в искусстве Египта, — вырвалось у Сандры.
— Луи Халефи, египтолог! — радостно воскликнула Клео. — Он же был в Саламба! Это так?
Первый демон так действовал на Сандру, что ее снова начало трясти. Но Исида уже не нуждалась в ответе. Глаза Сандры выдали все, что она хотела узнать.
— Да! Это правда! Ну, а теперь смываемся! — нетерпеливо вмешался Друммонд.
— Подожди! Она потом вспомнит, что с ней случилось? — зловеще прошипела Исида.
— Конечно. Наркотик только оглушает, на память он не оказывает никакого воздействия.
— Тогда рискованно оставлять ее живой! — сурово произнесла Исида.
Обе женщины неожиданно отпустили Сандру. У Клео вырвался истерический смех.
— Да, мы обязаны ее убить! В конце концов, здесь ведь храм, и она должна быть принесена в жертву Исиде, которую она оскорбила!
— У меня есть скальпель, — зловеще осклабился Эндрю Друммонд.
Он повернулся к Сандре. Его холодные голубые глаза дико сверкнули, и Сандра в испуге вздрогнула.
— Бедный Эндрю! — подзадорила Исида. — Неужели вас не разогрели наши маленькие забавы с малышкой? Почему бы вам по-мужски не развлечься с ней, пока она еще может что-то дать? Только поживее!