Страница 122 из 123
В музее у витрины, на которой экспонирована клеенчатая тетрадь, стоит, улыбаясь, человек в военной форме. Это тот, чья судьба неизвестна.
Он вытаскивает ручку и дописывает знакомым почерком в тетради: "С удовольствием исправляю некоторую неточность. Нам еще надо жить и жить!.."
Киев. 1950.
ПРИМЕЧАНИЯ[7]
ЗАВОЕВАТЕЛИ
Датируется 1931 годом. Впервые пьеса издана отдельной книгой в издательстве "Рух" в 1932 году к 15-летию Великой Октябрьской социалистической революции. Включена в третий том пятитомника Гослитиздата УССР (Киев, 1959). По этому изданию и осуществлен перевод для данного тома.
67 стр. Как известно, в специальном постановлении ЦК КПСС была строго осуждена эта форма борьбы с прогульщиками и бракоделами, практиковавшаяся на некоторых предприятиях.
ДУМА О БРИТАНКЕ
Пьеса написана к 20-летию Великой Октябрьской социалистической революции. Впервые издана отдельной книгой Гослитиздатом Украины в 1938 году. В 1946 году автор опубликовал новую редакцию этой пьесы (см. Ю. Яновский. Драматические произведения. Укргосиздат, 1946). Готовя в 1951 году сборник своих произведений, Ю. Яновский заново редактирует "Думу о Британке". На русском языке пьеса в последний раз публиковалась в книге Ю. Яновского "Избранное" (Гослитиздат, М., 1955).
ПОТОМКИ
Датируется 1938 годом. Впервые пьеса напечатана в 1939 году в журнале "Радянська Украша", № 11. Отдельной книгой выпущена Гослитиздатом Украины в 1940 году. Впервые на русском языке пьеса была опубликована в 1955 году ("Избранное", Гослитиздат, М.) — по тексту, заново просмотренному автором.
СЫН ДИНАСТИИ
Датируется 1942 годом. Впервые пьеса напечатана в журнале "Украинская литература" (1942–1943). Отдельной книгой выпущена Гослитиздатом в 1944 году. В 1946 году писатель опубликовал новую редакцию этой пьесы; еще раз перерабатывал это произведение автор в 1951 году. На рубежом языке пьеса впервые опубликована в сборнике "Земля отцов" (Гослитиздат, М., 1944). Перевод перерабатывался по подготовленному для "Избранного" (Гослитиздат, М., 1955) украинскому тексту и одобрен писателем.
РАЙСКИЙ ЛАГЕРЬ
Датируется 1952 годом. Впервые пьеса опубликована на русском языке в авторском переводе в альманахе "Дружба народов" (№ 1, 1953). Текст заново был подготовлен писателем для "Избранного" (Гослитиздат, М., 1955). Публикуется по тексту этого издания.
ДОЧЬ ПРОКУРОРА
Датируется концом 1953 года. Впервые пьеса опубликована в 1954 году на русском языке в авторском переводе в журнале "Театр", № 4. Писатель продолжал работать над пьесой. Последний ее вариант на украинском языке был напечатан после смерти писателя в 1956 году в журнале "Вітчизна", № 10. В нашем издании текст воспроизводится по журналу "Театр".
МОЛОДАЯ ВОЛЯ
Писатель работал над пьесой на протяжении 1951–1954 годов и не успел ее завершить. Начисто переписано автором только два действия (вообще же он, как мы уже отмечали, предполагал создать тетралогию о жизни и революционной борьбе Тараса Шевченко). Если бы смерть не вырвала Ю. И. Яновского из наших рядов, он, несомненно, успешно довел бы дело до конца, устранил бы недостатки, встречающиеся в этом незаконченном, незавершенном про-изведении (некоторые отступления от точных дат, известных событий, зафиксированных фактов и т. п.). Но и в настоящем своем виде "Молодая воля" представляет историко-литературный интерес, особенно сейчас, когда в нашей стране и за ее рубежами ведется широкая подготовка к 100-летию со дня смерти и 150-летию со дня рождения Т. Г. Шевченко. Пьеса впервые опубликована в журнале "Вітчизна" в 1955 году (№ 3), затем включалась в третий том пятитомника Гослитиздата Украины (К., 1959). Перевод осуществлен по этому изданию.
НЕВИДИМЫЙ ФРОНТ
Киноповесть "Невидимый фронт" датируется 1950 годом. Впервые она напечатана в 1951 году на русском языке под этим заголовком в книге 10. Яновского "Избранное" ("Радянський письменник", 1951). На украинском языке — под заголовком "Связной подполья" сценарий напечатан в сборнике "Новая книга" ("Радянський письменник", 1954), а затем в четвертом томе пятитомного собрания сочинений Ю. Яновского (Гослитиздат УССР, Киев, 1959 год). Публикуется по тексту "Избранного" (1951 год) с некоторыми сокращениями, сделанными автором в последнем украинском варианте сценария.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ВКЛЮЧЕННЫХ В СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ Ю. И. ЯНОВСКОГО[8]
Байгород. Перевод Я. Зенкевича — II, 33.
Бивни мамонта. Перевод Я. Зенкевича — II, 7.
Бизнес. Перевод Я. Дорбы — II, 316.
Борьба за человека. Перевод Г. Стах — II, 179.
Встепи. Перевод автра — II, 398.
Вшахте. Перевод Т. Стах — II, 238.
Весна. Перевод Т. Стах — II, 264.
Всадники. Перевод Я. Дорбы — I. 45.
Ганна Антоновна. Перевод Я. Карабана — II, 97.
Ганка Недяк и ее дети — II, 475[9].
Гоголевские пейзажи — II. 471*.
"Голубий Дунай" — II, 423*.
Город за проволокой. Перевод Г. Стах — II, 279.
Господа и рабы — II, 448*.
Две женщины. Перевод Т. Стах — II, 190.
Девочка в венке. Перевод Е. Благининой — II, 119.
Дед Данило из "Социализма". Перевод автора — II, 129.
Династический вопрос. Перевод Г. Стах — II, 231.
Дорога на Запорожье. Перевод Я. Карабана — II, 107.
Дороги войны. Перевод Б. Яковлева — II, 463.
Дочь прокурора. Перевод автора — III, 319.
Дума о Британке. Перевод А. Деева — III, 75.
За каждую пядь земли — II, 409*.
За Карпатами. Перевод Б. Яковлева — II, 467.
Завоеватели. Перевод Я. Карабутенко — III, 5.
"Земля отцов" — II, 115.
Зимний день. Перевод Я. Дорбы — II, 342.
"И снова возле моря мой шатер"… Перевод Я. Карабана — II, 85.
Искусство. Перевод Я. Дорбы — II, 366.
Кашевар. Перевод Б. Турганова — II, 155.
Киевская соната. Перевод Т. Стах — II, 161.
Киевские рассказы — II, 159.
Коваль. Перевод автора — II, 117.
"Короткие истории" — II, 83.
Красноармеец. Перевод Я. Карабана — II, 86.
"Кровь земли" — II, 5.
Лучи ласкового солнца. Перевод Б. Турганова — II, 143.
Маленький факт. Перевод В. Турганова — II, 123.
Марийка. Перевод Е. Благининой — II, 133.
Мастер корабля. Перевод Я. Ушакова — I, 359.
Матэ Залка (1896–1937). К 10-летию со дня смерти — II, 426*.
Медицинские заметки — II, 429*.
Мир. Перевод Т. Стах и II. Карабина — I, 139.
Молодая воля. Перевод И. Карабутенко — III, 377.
На ярмарке. Перевод И. Дорбы — II, 348.
Невеста. Перевод П. Карабана — II, 92.
Невидимый фронт. Перевод автора — III, 449.
"Новая книга" — II, 311.
Новогодний вечер. Перевод И. Дорбы — II, 382.
Обвинение продолжается — II, 453*.
Памфлет на экране — II, 445*.
Песня дружбы. Перевод Т. Стах — II, 298.
Петрусь и Тапочка. Перевод Е. Благининой — II, 150.
7
Автор примечаний О. К. Бабышкин.
8
Римские цифры обозначают том, арабкие — страницу.
9
Звездочкой отмечены произведения, написанные автором по-русски.