Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 95 из 158

По этим делам и по (многим) другим сеньор приказал учинить расправу. Кроме того, (Тамурбек) велел судить некоторых лавочников за то, что они продавали в его отсутствие мясо по более высокой цене, чем оно (на самом деле) стоило. Потом учинил расправу с некоторыми башмачниками, сапожниками прочими ремесленниками за то, что они продавали (слишком) дорого (свой товар); приказал взять с них (обратно) лишние деньги. По этой причине многие жители (Самарканте) были недовольны, говоря, что (сеньор) приказал им уйти из города и пойти (в орду) только для того, чтобы их разорить.

У них в обычае, что когда казнят знатного человека, то его вешают, а когда человека низкого происхождения, то отрубают голову. А если кому-нибудь отрубают голову, то (это) считается большим злом и бесчестием.

В следующий понедельник, тринадцатого октября, сеньор Тамурбек приказал устроить праздник и пригласить на него посланников. А когда посланники подошли к тому большому павильону, куда сеньор обычно приходил (пировать) и где он находился с гостями, увидели, что рядом с ним стояли еще две ограды с шатрами, как те, о которых я вам уже рассказывал, только (сами ограды) и шатры в них и ткани, (из которых они сделаны), богаче и роскошнее, чем в какой-либо другой, ранее поставленной. И хотя прежние (шатры) также были окружены оградой, ничего не имели (достойного) осмотра. Одна из этих (двух) оград была сделана из красного ковра, расшитого прекрасной вышивкой, (выполненной) золотыми нитками с всевозможными узорами и разводами, приятными на вид. (Сама) ограда была выше, чем те, которые раньше поставили. Вход в нее также был выше и сделан в виде арки со сводом и как будто с навершием. Эта арка и навершие были прекрасно вышиты золотом; дверь также была сделана из ковра и тоже расшита золотой вышивкой. Выше, над дверью, находилась четырехугольная башня с зубцами из такого же ковра и с такой же вышивкой, как и дверь. А вся ограда по кругу была украшена зубцами и (сделана) из такого же ковра и с такой же вышивкой. Кроме того, в некоторых местах ограды были сделаны окошки, (расшитые) шелковой тесьмой и узорами. Эти окошки были с закрывающимися створками, сделанными также из этой ковровой (ткани). Внутри ограды стояли богатые и красивые шатры, (устроенные) по-разному. Здесь же, рядом с этой оградой, стояла другая из белого атласа, без отделки, также с входом и окошками, а внутри ее тоже располагались различные шатры. В этих двух оградах имелись двери для прохода из одной в другую. В тот день посланники не пошли осматривать эти ограды, так как сеньор Давал пир в большом павильоне; но на другой день им были показаны эти двеограды, шатры и всё, что в них было. Перед этими двумя оградами располагался большой павильон, такой же, как тот, в котором сеньор обычно совершал трапезу, из белой шелковой материи. Снаружи и изнутри (павильон) был (сделан) из разноцветной ткани с узорами и завитками, вышитыми на ней.

В тот день посланников посадили под навес, поодаль от большого павильона, где ранее его ставили. (Всё) пространство возле Царских шатров и павильона было уставлено бочками с вином, расставленными друг от друга на расстоянии брошенного камня, так что они охватывали всё это поле на расстоянии полулиги. Никто не смел подойти к большому павильону ближе, чем эти бочки, так как там верхом на лошадях разъезжали всадники с луками, стрелами и дубинками в руках. А если кто-нибудь заходил за бочки, в того пускали стрелы или (били) дубинками так, что некоторых приходилось выносить за ворота, как мертвецов. И так поступали со всяким, кто бы он ни был. По всему полю находилось много народу в ожидании выхода сеньора, когда он направится к большому павильону. А рядом с этим павильоном устроено много навесов и под каждым огромная бочка с вином; и эти бочки были так велики, что вмещали не меньше пятнадцати кантар вина. После того как посланники пробыли там долгое время, им велели встать сказали, что они должны пойти поприветствовать одного царского внука, который накануне прибыл из Малой Индии, где, говорят был сеньором. Сеньор Тамурбек (ранее) посылал (сказать), чтобы он приехал навестить его, так как уже прошло семь лет, как он не виделся с ним. А этот царский внук был сыном его старшего наследника, первенца, уже покойного,которого звали Янгир (Джехангир); говорили, что сеньор очень любил этого сына и поэтому любил и внука, а этого внука звали Пир Магомад (Пир-Мухаммед). Посланники отправились к нему и застали в шатре из красной ковровой (ткани). Он сидел на возвышении, а перед ним стояло много кавалеров и народа. А когда посланники приблизились к его шатру, к ним вышли двое из этих кавалеров, взяли их под руки и заставили преклонить колена. Потом провели немного вперед и опять заставили встать на колени. Войдя в шатер, (посланники) приветствовали его, встав на правое колено, сложив руки крестом на груди и склонив голову, а потом кавалеры, которые привели их, подняли их и отвели немного в сторону, а потом вывели (из шатра).





Этот царский внук, по их обычаю, был очень наряден: на нем было платье из голубого атласа с золотым шитьем в виде кругов - по (одному) кругу на спине, на груди и на рукавах. Шапка его украшена крупным жемчугом и (драгоценными) камнями, а вверху красовался очень яркий рубин. Стоящий перед ним народ приветствовал его очень торжественно. Там же (находились) два борца, одетые в кожаные одежды, сделанные как кафтаны без рукавов; они боролись и не могли повалить один другого. (Пир Магомад) велел сказать, чтобы (борцы) обязательно повалили друг друга, и один победил другого, свалив его и не давая долгое время ему подняться. И все говорили, что если он встанет, ему не зачтется поражение. В тот день все посланники, что были там, явились приветствовать этого внука сеньора Тамурбека, которому было около двадцати двух лет. Он был смугли без бороды. Говорили, что он называл себя царем Малой Индии.

У главного города Индии, который называется Делиесте (Дели), между сеньором индийским и Тамурбеком произошло сражение, на которое царь Индии привел большое войско и около пятидесяти боевых слонов, которых мы называем (также) марфилами. В первой битве Тамурбек был побежден сеньором индийским из-за этих слонов. На следующий деньони опять сразились; сеньор Тамурбек велел привести много верблюдов, нагрузить их соломой и поставить против слонов. А когда началась битва, он приказал поджечь солому, и когда слоны увидели горящих верблюдов, обратились в бегство. Говорят, что слоны очень страшатся огня, так как у них очень маленькие глаза. Таким образом сеньор индийский был побежден, и Тамурбек отнял у этого сеньора вею равнинную землю, которой он владел и которая граничила с империей Самарканте. Большая часть индийскойземли гористая и неровная, но, говорят, в ней много больших городов и селений и земля очень плодородна. Когда сеньор индийский был побежден, он бежал в эти горы и набрал (там) новое войско. Но Тамурбек не стал его дожидаться, созвал свое войско и вновь пришел на равнину; а сеньор индийский не захотел идти к нему. Этой равнинной землей, которую тогда завоевал (Тамурбек), владеет его внук вплоть до города Гормеса (Ормуза), большого и богатого; но лучшая и большая часть Индии осталась во власти ее сеньора. Это сражение между ними, говорят, произошло лет одиннадцать тому назад, или немного ранее, или чуть позже, и с тех пор ни Тамурбек, ни этот его внук не предпринимали попыток вторжения в Индию. А жители этой Индии - христиане, а их сеньор и (сами) индийцы (по вере) подобны грекам. Среди них есть и другие христиане, меченные огнем на лице, иного толка, чем другие, но эти, меченные огнем, менее важны, чем первые; а среди них живут также мавры и иудеи, но (все) они зависимы от христиан.

Посланников увели (из шатра) и устроили (под навесом), где они уже ранее сидели. Там они пробыли до полудня, пока сеньор не вышел из своих шатров и не пришел в большой павильон и не приказал явиться к нему (испанским) посланникам и разным своим знатным родственникам и прочим послам, прибывшим из различных стран. Все они уселись (рядом) с ним в том павильоне, как и ранее. В тот день было устроено много различных игрищ]кроме этого, раскрасили царских слонов в зеленый, красный и иные цвета, (поставили на них) беседки и устроили ними большие представления. От этих представлений или от грохота барабанов, в которые били, стоял такой шум, что приходилось удивляться. В павильоне, где находился сеньор, собралось много играющих музыкантов. Помимо этого перед сеньором стояло около трехсот кувшинов с вином, а также два треножника, (сделанных) из трех красных кольев, а на каждом лежали большие кожи, наполненные сливками и кобыльим молоком, а слуги с палками в руках мешали это молоко и бросали в него куски сахара. И это они делали для того, чтобы пить его (тотчас). А когда все заняли свои места, из одной ограды, расположенной около шатров, вышла Каньо, старшая жена сеньора, которая (собиралась) прийти на праздник к нему. И вышла она одетой так: в красном шелковом одеянии, расшитом золотом, широком и длинном, волочившемся по земле и без рукавов и без (какого-либо) выреза, кроме как у головы и пройм, куда продевались руки; (платье) было просторное и без всякого подреза у талии, очень широкое внизу; а подол его несли около пятнадцати женщин, поднимая вверх, чтобы она могла идти. На ее лице было стольку белил или чего-то другого белого, что оно казалось бумажным. Эти белила накладываются (на лицо) от солнца, и когда отправляются в путь зимой или летом, все знатные женщины так предохраняют лица. Лицо (Каньо) было закрыто белой легкой тонкой тканью, а на голове как бы шлем из красной материи, похожий на те, вкоторых (рыцари) сражаются на турнирах, и эта ткань слегка ниспадала на плечи. А этот шлем очень высок, и на нем было много крупного, светлого и круглого жемчуга, много рубинов, бирюзы и разных других камней, очень красиво оправленных. Покрывало, (ниспадавшее на плечи), было расшито золотом, а наверху (всего) был очень красивый золотой венок со множеством (драгоценных) камней и крупного жемчуга. Самый верх венчало сооружение из трех рубинов, величиной около двух пальцев, ярких и чрезвычайно красивых, с сильным блеском. Верх (всего) украшал большой султан, высотой в локоть, и от него (некоторые) перья падали вниз, а другие - до лица и доходили (иногда) до глаз.Эти перья были связаны вместе золотой бечевкой, на конце которой (имелась) белая кисточка из птичьих перьев с камнями и жемчугом; и когда она шла, этот султан развевался в разные стороны. Волосы ее, очень черные, были распущены по плечам, а (эти женщины) более всего предпочитают черные волосы и даже красят их, чтобы сделать чернее. Этот (ее) шлем поддерживало руками много знатных женщин, а шло всего с нею (их) более трехсот. Над нею несли навес, который держал за палку, подобную копью, один человек. А был он сделан из белой шелковой ткани, точно верх круглого шатра, и натянут на деревянный обруч. И этот навес несли над ней, чтобы не мешало солнце. Впереди (жены сеньора) и знатных женщин, бывших с ней, шло много евнухов, то есть скопцов, которые присматривают (за женами). Так она подошла к тому павильону, где находился сеньор, и села на возвышении рядом с ним, а перед ней лежало несколько подстилок, положенных одна на другую. Все знатные женщины, что сопровождали ее, сели за павильоном. А там, где она села, три знатные женщины поддерживали руками ее шлем, чтобы он не свалился в какую-либо сторону. После того как (Каньо) села, из другой ограды вышла другая жена сеньора, обряженная так же, как и первая, в таком же красном одеянии, в таком же шлеме, в таком же окружении и с такими же церемониями и в сопровождении множества знатных женщин. Она (также) пришла в царский павильон и села на возвышении, немного ниже первой (жены). А эту жену царя звали Кичикано (Кичик-Ханум), и была она его второй женой. Из следующей ограды с шатрами вышла другая жена сеньора, точно так же, как и первые, и села в павильоне немного ниже, чем вторая. Таким образом к сеньору вышло девять жен, одетых и украшенных все как одна. Восемь из них были женами (самого Тамурбека), а одна - жена его внука. А жены сеньора назывались так. Старшая из них называлась Каньо (Биби-Ханым), что значит великая царица или главная госпожа. Эта Каньо была дочерью императора, владевшего Самарканте и всей землей в Персии (и даже) Дамаском. Его звали Ахинха (Казанхан). Мать этого императора была известна, а отец нет; он был счастлив в битвах и учредил много постановлений и законов, по которым по сей день управляется то царство. Другую жену царя звали Кинчикано (Кичик-Ханум), что значит младшая госпожа, и была она дочерью царя Тумаги (Туман-ага), который царствовал в земле, называемой Андрикойя (Андераб?). Другую звали Дилеольтагана, следующую - Чольпамалага, потом Мудасага, еще одну - Венгарада, другую - Ропа Арбарата и последнюю - Яугуяга, что на их языке значит Царица сердца, на ней Тамурбек женился в прошлом месяце августе и дал ей это имя.