Страница 2 из 133
непременным конечным торжеством добродетельных героев и посрамлением и наказанием
злодеев. София Ли предпочла мрачно-величавое свершение судьбы, неотвратимо
преследующей женщин трех поколений «блистательно несчастного рода Стюартов».
Соединение трагических образов героинь романа с этим именем, окруженным
ореолом мученичества, включение в перипетии сюжета известных исторических событий и
эпизодов (таких, к примеру, как история Марии Стюарт, поражение Непобедимой
Армады, война в Ирландии, неудавшийся мятеж и казнь графа Эссекса), изображение наряду с
вымышленными персонажами многих известных лиц елизаветинской эпохи — все это
явилось новаторством, имевшим характер литературной сенсации.
Литературные критики, откликнувшиеся на появление романа, не были единодушны в
своих оценках этой его особенности. Их мнения разошлись и в том, насколько автор
владеет историческим материалом, включенным в роман, и в том, насколько уместно такое
сочетание вымысла и исторических фактов. В рецензии на первый том романа,
помещенной в мартовском номере журнала «Критическое обозрение» за 1783 г., отмечалось, что
«автор пренебрегает своеобразием нравов того времени». В 1786 г. после выхода в свет
всех трех томов романа «Джентльменз мэгэзин» откликнулся на это событие
восторженной рецензией: «Автор, по-видимому, хорошо знаком с описываемыми временами. Правда
характеров строго соблюдена, ибо своеобразные качества Елизаветы и Иакова
представлены с не меньшей точностью, чем у Юма или Робертсона. Воображение поистине
переносит нас в иные времена, и мы оказываемся в окружении елизаветинского двора». Критик в
«Ежемесячном обозрении» (1786) указывал на то, что в романе «вымысел слишком щедро
используется для того, чтобы облагородить и украсить некоторые известные и
выдающиеся факты английской истории». В том же 1786 г. журнал «Джентльменз мэгэзин» писал:
«Хотя Лейстер, Эссекс и Сидней для нас интереснее, чем безжизненные персонажи,
порхающие по страницам наших современных романов, мы не можем вполне одобрить
манеру переплетать вымышленные события с исторической правдой». Другая рецензия
завершалась недвусмысленным выражением разочарования: «То, что мы считали
романтическим вымыслом, оказалось всего-навсего английской историей».
При разноречивости оценок критиков объединяет то, что выбор автором конкретного
исторического периода как времени действия своего романа и включение исторических
лиц и эпизодов в канву произведения они рассматривают как фактор новый и
определяющий жанровое своеобразие романа.
Познания Софии Ли в области английской истории не отличались ни полнотой, ни
точностью. В своем романе она меняет последовательность известных исторических
событий и факты биографий видных фигур елизаветинской эпохи, изображенных в нем. Так,
казнь Марии Стюарт совершается в романе после, а не за год до похода Непобедимой
Армады, якобы отправленной католическими силами Европы для спасения шотландской
королевы-католички. Обстоятельства жизни и гибели возлюбленного героини романа,
Матильды, существенным образом отличаются от обстоятельств жизни и смерти
исторического графа Лейстера. Само же лежащее в основе сюжета допущение о существовании
двух дочерей Марии Стюарт, рожденных ею в тайном браке с герцогом Норфолком во
время ее заточения, по-видимому, отражает — весьма неточно — тот факт, что накануне
своего отречения и пленения Елизаветой Мария потеряла в результате выкидыша двух
детей-близнецов, отцом которых был ее третий муж, граф Ботвелл.
В основе превратностей судеб героев, мотивов их поступков, в том числе и поступков,
определяющих ход исторических событий, лежит любовь. Из-за неразделенной любви к
Матильде отправляется во Фландрию и погибает под Цютфеном сэр Филипп Сидней. Из-
за любви к Эллинор, оказавшейся в плену у предводителя ирландских повстанцев Тайро-
на (также сраженного любовью к ней), терпит военные неудачи в Ирландии граф Эссекс.
Королевская немилость, которая приводит Эссекса к попытке мятежа, стоившей ему
жизни, вызвана его тайными переговорами с шотландским королем Иаковом, которому
Эссекс обещает содействие в наследовании английского престола в обмен на освобождение
своей возлюбленной, насильно удерживаемой в замке лэрда Дорнока.
Еще до публикации «Убежища» София Ли познакомилась с романом французского
писателя Франсуа-Тома де Бакуляра д'Арно «Уорбек» (1774), перевод которого она
сделала в 1786 г., через год после выхода собственного романа. Бакуляр д'Арно обращается в
«Уорбеке» к английской истории времени правления Генриха VII. Герой романа, Питер
Уорбек, внебрачный сын Эдуарда IV, выступает претендентом на английский престол, но
собранное им в Ирландии войско терпит поражение, так как перед решающей битвой
преданный влюбленный в Уорбеке берет верх над полководцем — узнав об опасности,
грозящей его жене Кэтрин, он устремляется к ней на помощь, покидая войско и обрекая его на
разгром. После многочисленных невзгод ему удается бежать из Тауэра и вместе с Кэтрин
найти на время убежище в мрачной пещере, где они чувствуют себя счастливыми вдали
от жестокого мира. Роман заканчивается трагически — пленением и смертью на плахе
Уорбека и гибелью Кэтрин от рук убийц, подосланных Генрихом.
В романе Софии Ли нетрудно обнаружить черты сходства с произведением
французского писателя. Это и тема внебрачных или непризнанных королевских детей, и описание
тайного убежища, уединенного и мрачного, но — хотя и на короткое время — счастливого.
Но прежде всего сходство заключается в изображении исторических событий как
следствия любовных радостей и невзгод героев. Эта характерная особенность французских
романов середины XVIII в. («Уорбек» Бакуляра д'Арно, «Английский философ, или
История г-на Кливленда, побочного сына Кромвеля, им самим написанная» Антуана Прево)
оказала заметное влияние на Софию Ли, прекрасно владевшую французским языком, о
чем свидетельствуют ее переводы, и хорошо знакомую с современной ей французской
литературой.
Сумрачный готический колорит романа «Убежище» восходит к традиции, начатой
произведениями Горация Уолпола и Клары Рив. Изображение исторических событий
(какова бы ни была степень его достоверности и точности), призванное служить усилению
драматизма любовных коллизий, несет на себе следы влияния французских романистов
второй половины XVin в. Но пристальное внимание к жизни человеческого сердца, к
оттенкам чувств и глубинным мотивам поступков, склонность рассматривать характеры и
события более чем с одной точки зрения — все это сближает творчество Софии Ли с
романами Самуэля Ричардсона. Близка к ричардсоновским эпистолярным романам и сама
форма повествования: история двух тайнорожденных дочерей Марии Стюарт рассказана
одной из них, Матильдой, в записках, которые она по просьбе своей молодой подруги,
Аделаиды Мари де Монморанс, пишет на пороге приближающейся смерти. В
воспоминания Матильды включены (составляя более трети романа) записки ее сестры Эллинор
вместе с письмами Эллинор к своей подруге и поверенной, леди Пемброк, которая, дополнив
их некоторыми пояснениями и комментариями, передает Матильде, вернувшейся в
Англию после долгих лет отсутствия. Таким образом, не только выстраивается параллельное
повествование о том, как сложились судьбы разлученных силою обстоятельств сестер, не
только события — неведомые или непонятные в рассказе одной — описываются и
объясняются в рассказе другой, но и выявляется пристрастность и небесспорность их суждений об
участниках этих событий.
Лорд Лейстер, в котором Матильда видит воплощение мужества, благородства,