Страница 107 из 107
Тартар — в греческой мифологии подземное царство.
Эпикур (ок. 340 — 270 до н.э.) — древнегреческий философ-материалист и атеист.
Тапробана — старинное название острова Цейлон.
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве.
Молох — бог солнца в религии древней Финикии и Карфагена. В честь Молоха сжигались на жертвеннике дети знатных родов, заменявшиеся иногда рабами. Имя Молоха получило символическое значение всепоглощающей силы, требующей новых и новых жертв.
Паладины. — Так называли соратников императора Карла Великого.
В эпиграфе цитата из «Короля Лира» Шекспира (акт IV, сц. 7).
В эпиграфе цитата из «Как вам это понравится»
Шекспира (акт II, сц. 1).
Акант — декоративное растение, произрастающее в странах Средиземноморья. Форма листьев аканта часто входит в орнамент скульптурных памятников античного мира.
В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт II, сц. 1).
Эреб — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.
… sed et ilia propago… — цитата из «Метаморфоз»
Овидия (I, 160 — 162). Речь в отрывке идет о поколении «железного века».
Конгривовы ракеты. — боевые пороховые ракеты, которые применялись англичанами в войне с Наполеоном; названы по имени их изобретателя Уильяма Конгрива (1772 — 1828).
Жуанвиль Жан (1224 — 1319) — французский историк, участник Седьмого крестового похода.
В эпиграфе цитата из «Меры за меру» Шекспира (акт II, сц. 2).
Крисп (311 — 326) — старший сын императора Константина Великого. Был возведен отцом в сан цезаря и назначен правителем Галлии. В войне против соправителя Константина Лициния Крисп одержал блестящую победу на море в 323 г.
Вследствие клеветы, исходившей, вероятно, от второй жены императора Фаусты, Константин велел убить Криспа.
…»из тесного игольного ушка…» — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт V, сц. 4).
В эпиграфе цитата из пьесы английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631 — 1700) «Дон Себастьян, король португальский» (акт III, сц 1).
Ринальдо д'Эсте — рыцарь-крестоносец, персонаж поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
В эпиграфе цитата из стихотворного трактата «Опыт о критике» (ч. II, 279 — 282) английского поэта-сатирика, поборника классицизма Александра Попа (1688 — 1744).
Стагирит — то есть уроженец Стагиры, так называли Аристотеля.
Кора, Дафан и Авиран. — Согласно библейской легенде, Кора, Дафан и Авиран восстали против Моисея во главе 250 мужей из сынов израилевых. В наказание за это «земля разверзла уста свои и поглотила их» (Числа, XVI, 2 — 41).
Пульчинелла — персонаж итальянской народной комедии, французский Полишинель, русский Петрушка.
«Подметные каракули» — железные шары с остриями, которые разбрасывали на поле сражений, чтобы калечить лошадей неприятеля.
Гуго Капет — французский король (987 — 996), основатель династии Капетингов. Здесь Скотт допускает явный анахронизм.
Святой Арнульф — епископ Суассонский (XI в.).
Нибелунги — в древнегерманском героическом эпосе мифический народ карликов, олицетворяющий темные силы подземного мира и охраняющий несметные сокровища. Клад Нибелунгов достался нидерландскому королевичу Зигфриду, который стал с тех пор именоваться Нибелунгом. Это имя переходило вместе с кладом к тем, кто владел им (см. «Песнь о Нибелунгах»).
Роберт, прозванный Сильным — герцог Парижский, граф Анжуйский. Был убит в сражении с норманнами (в 866 г.).
Дорилея — город в северной Фригии. Битва при Дорилее между крестоносцами и арабами произошла в 1098 г.
Эшбернем Бертран (1797 — 1878) — английский историк и библиофил; указанный Скоттом труд Эшбернема был опубликован в 1827 году.
В. ЗАХАРОВ