Страница 134 из 135
Стр. 446. Лох-Ломонд — озеро в Западной Шотландии.
Стр. 447. Позвать мою французскую стражу!.. — Дочь француженки, католичка, проведшая детство и юность во Франции, Мария Стюарт всю жизнь испытывала особую любовь к этой стране и, пока была у власти, окружала себя французами.
Беллона — богиня войны у древних римлян.
Стр. 448. Лучше погибнуть во главе храбрых шотландцев, следуя примеру нашего деда под Флодденом, чем умереть с горя, как умер наш несчастный отец. — В битве с англичанами под Флодденом 9 сентября 1513 г. погибло около десяти тысяч шотландцев и был убит король Иаков IV. Иаков V умер в 1542 г. в замке Фокленд вскоре после получения известия об очередном поражении в схватке с англичанами у Солуэй-ферта.
Стр. 451. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. IV, сц. 2).
Стр. 452. … ты наслушался анабаптистских проповедников… — Анабаптисты («перекрещенцы») — приверженцы религиозного учения, распространившегося в начале XVI в. в Германии и Нидерландах. Проповедовали крещение в сознательном возрасте, выступали против государственной власти и авторитета духовенства, провозглашали равенство всех людей и требовали установления общности имуществ. Анабаптисты сыграли значительную роль в крестьянских восстаниях.
Стр. 453. Крейцер — старая австрийская монета, сотая часть гульдена.
Стр. 454. … мечу из Бильбоа… — Бильбоа — искаженное название испанского города Бильбао, где выделывались особо прочные клинки.
Стр. 455. Иезавель — древняя израильская царица, о которой рассказывается в библии; вместо культа иудейского бога Иеговы она ввела культ вавилонской богини Астарты. Проклята библией, как нечестивая и преступная правительница.
Стр. 456. … не признаю обособленного духовенства. — Драйфсдейл, в духе анабаптизма, отрицает всякое духовенство, даже реформатское.
Стр. 457. … сразило царя вавилонского? — В библии рассказывается легенда о том, что последнему вавилонскому царю Валтасару явились во время пира на стене огненные письмена, предупреждавшие о небесной каре, и что в ту же ночь Валтасар был убит.
Стр. 462. Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева, жена Генриха II, свекровь Марии Стюарт. По происхождению — итальянка, родом из династии Медичи — банкиров и правителей Флоренции. Была искусной интриганкой, не гнушавшейся тайными убийствами при помощи яда и кинжала, что было характерно для политической жизни итальянских государств того времени.
Стр. 463. Собрание Сословий — шотландский парламент.
Стр. 466. Диоскорид — греческий врач I в. н. э.
Гален Клавдий (ок. 131 — 200) — крупнейший римский врач, анатом, физиолог и философ.
… из отогнанного королька сурьмы… — то есть из полученного путем перегонки слитка чистой металлической сурьмы.
Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых.
Кантариды — шпанские мушки.
Стр. 468. Скрупул — старинная мера аптекарского веса.
Стр. 469. … над этой старой некроманткой… — Некромантия — распространенное в древнем мире гадание на трупах или вызывание теней мертвых с целью узнать будущее.
…incorporevili — точнее — in anima vili («над низменной душой»), латинское выражение, употреблявшееся для обозначения опытов над животными.
… напоминая одержимую сивиллу. — Сивиллами древние греки и римляне называли полулегендарных прорицательниц, которые жили в пещерах у источников и в состоянии экстаза предсказывали будущее.
Пифия — в древней Греции жрица-прорицательница при храме Аполлона в Дельфах.
… королева Франции и Англии… — В то время, когда Мария была французской королевой, она приняла также титул королевы Англии. Претензия Марии основывалась на том, что она была внучкой по материнской линии английского короля Генриха VII, а царствовавшую в Англии Елизавету католики считали незаконной дочерью Генриха VIII и отрицали ее права на престолонаследие.
Стр. 470. … ключи святого Петра… меч святого Павла… — В христианской иконографии апостол Петр изображается с двумя ключами, которые понимаются как ключи от рая и как обозначение власти церкви — «вязать и разрешать»; апостол Павел изображается с мечом, обозначающим оружие, которым он был предан смерти, и книгой, обозначающей его деятельность как распространителя христианства.
Стр. 474. … физиономист мог бы упражняться на нем в метопоскопической науке… — Метопоскопия — средневековая лженаука: гадание по линиям лба о судьбе человека, о прошлом и будущем.
Стр. 478. … вы уподобляетесь обжигальщику кирпича в Египте, не ведающему о святом освобождении… — Намек на библейскую легенду о рабстве евреев в Египте, где они страдали от тяжкой работы, и об их исходе из Египта.
Стр. 485. Но я думаю о том, кто никогда не будет забыт… — Джордж Дуглас имеет в виду Генри Ситона.
Стр. 487. Кипорная ткань — старинная ткань, в которой поперечная нить идет наискось, образуя непрямую решетку.
… доброго короля Джеми… — Фамильярным именем Джеми Роланд называет короля Иакова, чье имя по-английски звучит как Джеймс.
Стр. 493. «Море историй» — историческая хроника в нескольких томах, излагавшая события до конца XV в.
Стр. 502. Клеман Маро (1495 — 1544) — французский поэт. Кроме ряда других произведений, ему принадлежит обработка пятидесяти псалмов, положенных на музыку народных и городских песен.
Стр. 504. Огни святого Эльма. — Так назывались электрические разряды, наблюдаемые во время бури на поверхности волн и верхушках мачт.
Стр. 506. Поэма сэра Джона Холенда «Сова»… — Написанная в середине XV в. , эта поэма представляет собой сатиру на шотландского короля Иакова II.
Бэннатайн-клуб — организованный Скоттом в 1823 г. клуб любителей шотландской старины, целью которого была публикация произведений, относящихся к прошлому Шотландии. Назван в честь Джорджа Бэннатайна (1545 — 1608), собирателя шотландских песен.
Дэвид Лэнг (1793 — 1878) — антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников.
Стр. 507. Эдемский сад — другое название библейского земного рая.
Стр. 513. Дифферент — разность осадки кормы и носа судна.
Стр. 515. Келпи — водяной древнешотландской мифологии.
Стр. 524. Арброт Джон — вельможа из рода Гамильтонов.
Данбартон — знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.
Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн. — Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду — неясно.
Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате… — Гат — один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.
Стр. 533. Клайд — наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.
Чалмерс Александр (1759 — 1834) — шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812 — 1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.
Гамильтон — город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см, прим, к стр. 87),
Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492 — 1567) — выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.
Стр. 543. Шехэлион — гора в Шотландии (Пертшир).
Стр. 552. В эпиграфе цитата из «ЧайльдТарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).
Стр. 556. Стерлинг — город и один из знаменитых замков Шотландии.
Стр. 557. Шериф — высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.