Страница 47 из 47
По правде сказать, когда я редактировал веб-версию романа при подготовке к выпуску печатного издания, я всерьез думал о том, чтобы изменить судьбу Юджио. В веб-версии он ушел со сцены, не переставая клясть себя, и я подумал, что, раз уж у меня есть шанс переписать историю, было бы неплохо дать ему новую судьбу.
Однако в итоге не сложилось. Когда я добрался до «этой сцены», я просто не смог переписать историю. Как будто сам Юджио не позволил мне вносить изменения в его судьбу. Может, это был самый сильный его поступок за все время, что он сдерживал себя.
Я написал несколько абзацев назад «раздел “Мир людей”»; однако арка «Алисизация» еще продолжится, только место действия изменится. Один за другим начнут подключаться знакомые персонажи из реального мира, поэтому я надеюсь на вашу дальнейшую поддержку!
Думаю, к тому времени, как эта книга выйдет на прилавки, это уже будет объявлено, но тем не менее: телетрансляция второго сезона аниме, «Sword Art Online II», наконец-то начнется в июле. Пожалуйста, посмотрите и его тоже! А еще моя задержка с манускриптом снова доставила много проблем иллюстратору Абеку-сану и редактору Мики-сану. Я буду стараться, чтобы этого не повторилось… в следующем томе!..
Один прекрасный день в марте 2014 года
Рэки Кавахара
notes
1
Imagination – (англ.) «воображение». Администратор, как и Кардинал, любит вставлять в свою речь избыточное количество английских слов. Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Error – (англ.) «ошибка».
3
Data – (англ.) «данные».
4
Properties – (англ.) «свойства».
5
Sword golem – (англ.) «голем из мечей».
6
Engine – (англ.) здесь: «движок».
7
Imagination – (англ.) «воображение», overwrite – «перезаписать».
8
Pattern – (англ.) «образец», «шаблон», «модель» и т.п.
9
Так в оригинале. По-видимому, ошибка – Кирито, от имени которого написана эта глава, меряет расстояние в метрах, а не в мелах.
10
Silvery Eternity – (англ.) «Серебряная вечность», mistake – «ошибка».
11
Sound only – (англ.) «только звук».
12
World end alter – (англ.) «Алтарь края света».