Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 99

— У вас прилежный управляющий. На кровати лежит даже ночная рубашка. Правда, для меня это не имеет значения — я все равно сплю голая, но забота всегда приятна.

— Если вам что-нибудь понадобится — позвоните вниз.

— Спасибо, — проворковала она. — Но я хотела бы, чтобы вы сделали для меня еще кое-что.

— Конечно! Что именно?

— Откройте еще одну бутылку шампанского и принесите сюда, ко мне. Не забудьте и свой бокал, разумеется.

На то, чтобы сходить за шампанским, открыть его и принести вместе с бокалами, мне понадобилась всего пара минут. В гостиной никого не было. Я снова наполнил бокалы, поставил их на низенький столик и принялся ждать. Вскоре она появилась из спальни — совершенно голая.

На красивых овальных грудях отчетливо выделялись крупные соски. Удивительно тонкая талия подчеркивала округлость живота. Черный треугольник между ног контрастно выделялся на белизне ее кожи.

— С вашей стороны было очень умно предложить мне эти покои, — сказала она. — Ваши собственные для этого не годились бы. Там все напоминало бы вам о Мэнди. Возможно, там еще стоит запах ее духов. А здесь — нейтральная зона, Пол, и самая приятная обстановка для начала наших отношений…

— За это надо выпить, — вставил я.

— Я сразу подумала об этом, как только мы познакомились, — продолжала она. — И вы — тоже. Вы были совершенно правы, когда сказали, что нас ничто не связывает. Ну а теперь, прежде чем мы приедем в Хилл-сайд, нас будут связывать хотя бы объятия друг друга.

— Тоже верно, — согласился я.

— Я жду. Раздевайтесь, Пол, потому что, когда я раздетая нахожусь в обществе одетого мужчины, я чувствую себя последней девкой с улицы.

Чтобы раздеться, мне не понадобилось много времени. А потом она подошла ко мне и прижалась своим обнаженным телом, рука ее деликатно скользнула вниз…

— Ты — высокий человек, и все у тебя в нужных пропорциях, — промурлыкала она. — Это меня радует. Я очень сексуальна, и если уж захотела… то все должно быть на уровне.

— Рад это слышать. — Желание все сильнее охватывало меня.

— Может быть, это звучит глупо, — прошептала Колетт, — но после гибели своего брата я поклялась не заниматься любовью, пока он не будет отомщен. Но сейчас я чувствую себя так близко у цели, что, думаю, не нарушу своей клятвы, если займусь с тобой любовью.

Я взял в свои ладони ее упругие округлые груди и стал крепко сжимать…

— О-о! — простонала она. — Возьми меня, Пол, возьми! И делай это грубо, если хочешь…

Я подхватил ее на руки, понес в спальню и положил на кровать. Она лежала раскинувшись и широко раздвинув ноги и смотрела вверх на меня. В глазах ее витал какой-то странный блеск.

— Пообещай мне одно! — Голос ее прозвучал торжественно.

— Что?

— Как бы ты ни относился к Курту, не предпринимай ничего, пока мы не отправим на тот свет Фишера.

Глава 7

В Хиллсайд мы приехали к концу дня. Колетт поместила нас в мотеле, так как считала, что это менее заметно. Кроме того, он был удобно расположен — на окраине города. После того как мы прошли обычные формальности, наши дамы быстро исчезли, а я помог Лози разгрузить машину.

— Знаете, что я вам скажу, Донован? — сказал он, чуть не сбросив чемодан мне на ногу. — Эта Мэнди — штучка что надо! Никогда не видел таких бешеных в постели!

— Вот как?..

— Она наслаждается каждым мгновением, — самодовольно продолжал он. — Даже если после этого ей приходится долго ходить враскорячку.

Я взял два чемодана и отнес их в мотель. Лози последовал за мной и поставил два чемодана вместе с моими.

— У вас с Колетт все в порядке? — спросил он.

— В каком плане? — буркнул я.

Он рассмеялся:

— Звучит так, будто ничего не было. Могу себе представить! Если вы меня спросите, я скажу, что женщины делятся на две категории: или бесчувственные, или лесбиянки.

— Я же вас не спрашиваю!

— Ну хорошо! — Он с довольным видом улыбнулся. — Только не просите меня, чтобы я вернул вам Мэнди! Ничего из этого не выйдет.

В этот момент вернулись женщины, и мне пришлось сдержаться, чтобы не пнуть его между ног. Мы получили все лучшее, что мог нам предоставить мотель: два стоящих рядом бунгало с гостиными, спальнями и ванной. Разобрав багаж, мы собрались в гостиной нашего с Колетт домика.

— Ну! — обратился к нам Лози. — Вот мы и прибыли. С чего начнем?

— Я считаю, что Мэнди не должна участвовать в разговоре, — заявила Колетт. — Тогда она никому не сможет ничего рассказать.

— Мэнди уже обо всем знает, — ровным голосом сказал Лози. — Я ей рассказал.

— Что ты сделал?! — Колетт гневно уставилась на него.

— Ей просто не терпится включиться во все это самой. И она будет нам полезна в любом отношении. Правда, Мэнди?

— Конечно! — подхватила та. — Курт рассказал мне все об этом противном Фишере. — Она бросила на Колетт невинный взгляд. — И как он убил вашего брата, и все остальное. И я хочу внести свою лепту в уничтожение этого дьявола.

— О, Боже ты мой! — Колетт закатила глаза. — Уже рассказал!

— Может быть, нам стоит сперва осмотреть город? — миролюбиво предложил Лози. — Совершим обзорную поездку и сориентируемся. Может быть, найдем местожительство Фишера, его дом.

— Я чувствую себя совершенно разбитым, — заявил я. — В настоящий момент мне может помочь только душ. Почему бы вам не поехать вдвоем с Мэнди?

Он недоверчиво смотрел на меня пару секунд, а потом едва заметно пожал плечами:

— С Мэнди так с Мэнди!

Они оба направились к двери, и, провожая их взглядом, я убедился, что в одном Лози был прав: Мэнди шагала так, словно у нее между ног помещалось нечто вроде ортопедической распорки.

— Выпьем по рюмочке, Пол? — ласково предложила Колетт. — Или ты сперва хочешь принять душ?

— Сперва выпьем. И кстати, найти дом Фишера можно гораздо легче, и незачем кататься по всему городу.

— Каким же образом?

— Добиться, чтобы туда пригласили.

Я взял телефонную книгу и стал ее листать. Колетт вынула из чемодана бутылку шампанского и пошла поискать бокалы.

Найдя телефон Шелдона Фишера, я снял трубку. К тому моменту, как меня соединили, Колетт как раз вернулась с бокалами.

— Говорит Фишер, — вежливо послышалось в трубке. — Контора «Фишер и К0».

— Я хотел бы переговорить непосредственно с мистером Фишером.

— Прошу вас, назовите ваше имя.

— Донован. Пол Донован. Мистер Фишер меня не знает.

— Не вешайте, пожалуйста, трубку.

— А я-то думала, что это какой-то важный телефонный звонок, — шутливо сказала Колетт. — Например, что ты собираешься заказать кубики льда.

— У аппарата Шелдон Фишер! — послышался в трубке густой баритон.

— С вами говорит Пол Донован. Мне хотелось бы договориться с вами о встрече. Когда вы можете принять меня, мистер Фишер?

— Для какой цели?

— Я хотел бы сделать вам деловое предложение, которое, как вы потом сами поймете, будет для нас взаимовыгодным.

— Прошу меня простить. — Голос звучал очень мягко. — Но я возвел в принцип не мешать рабочие дела с частными. Позвоните завтра на фабрику моей секретарше, и она попытается найти свободное местечко для вашего визита.

— Это дело не имеет ничего общего с вашей фабрикой. А за меня может поручиться Клод Бошар.

— Вот как? — Возникла длинная пауза. — Где вы находитесь, мистер Донован?

— В одном из мотелей… Послушай, милая, — спросил я Колетт. — Как называется этот мотель?

— «Хиллсайд-мотель», — ответила Колетт, подняв брови. — Как же еще!

— Вы, кажется, не один? — спросил Фишер.

— Нас здесь четверо. Мой помощник, разбирающийся в тех делах, которые я хочу предложить вам, и еще две девушки. Они нас просто сопровождают. Мы только что прибыли из Лос-Анджелеса и совершенно не собираемся устраивать здесь революцию. В сущности, мы всего лишь две туристические пары, которые совершают увеселительную поездку.

— Как долго вы собираетесь пробыть здесь, мистер Донован?