Страница 4 из 5
Он сел на заднее сиденье «бентли» и спрятался за тонированными стеклами автомобиля. В нем была какая-то загадка, но Дарси не собиралась ее разгадывать, тем более не теперь, когда до отпуска осталось два дня. Она завела мотор и последовала за машиной Сальваторе. Дарси уже сожалела об импульсивном решении встретиться с дочерью Сальваторе, но, вспомнив девочку с грустными глазами, ощутила прилив симпатии и жалости.
Движение в городе перед началом часа пик уже было сумасшедшим, и Дарси потеряла «бентли» из виду, к тому времени как повернула на Парк-Лейн. Неожиданно она заметила автомобиль Сальваторе, припаркованный возле потрясающего особняка в стиле неоклассицизма. Она перестроилась в другой ряд и въехала на парковочную площадку, радуясь, что ее маленькая машинка легко маневрирует.
Сальваторе стоял на верхних ступенях крыльца и был поглощен беседой с потрясающей блондинкой в очень короткой юбке и топе с глубоким вырезом, обнажающим грудь, достойную зависти. Дарси поняла, что они спорят. Женщина развернулась и начала спускаться, но Сальваторе схватил ее за руку.
Чувствуя себя неловко из-за того, что стала свидетельницей ссоры любовников, Дарси оставалась в машине до тех пор, пока женщина не высвободилась из хватки Сальваторе и не села в ожидавшее ее такси. Дарси тоже захотелось удрать, но Сальваторе уже шагал по направлению к ней, и хромота ничуть не уменьшала исходящую от него силу и властность. Вздохнув, Дарси выбралась из машины.
– Наверное, будет лучше, если я уеду, – сказала она, чувствуя, как затрепетало ее сердце, когда он остановился перед ней.
Ее реакция на этого мужчину тревожила, так как этому не было разумного объяснения. После развода, произошедшего полтора года назад, мужчины Дарси не интересовали.
Когда он нахмурился, она пояснила:
– Я видела, как вы спорили со своей девушкой. Может быть, вы хотите догнать ее?
– Она не моя девушка, – скупо сообщил Сальваторе, и Дарси заметила, что он едва сдерживается. – Шэрон была няней моей дочери. Я нанял ее через агентство, когда привез Рози в Англию на операцию. Мы договорились, что она полетит с нами на Сицилию и будет присматривать за Рози. Но она помирилась со своим бойфрендом и уезжает к нему в Бирмингем.
– И кто же будет смотреть за Рози?
– Шэрон попросила одну из горничных. Дарси могла представить, как расстроилась Рози из-за того, что ее бросила няня.
– Бедная девчушка, – пробормотала она.
В темных глазах Сальваторе не отразилось ничего.
– К сожалению, Луиза, которая нянчила Рози с момента ее рождения, недавно вышла замуж. Быстро нанять кого-нибудь, кто знает язык жестов, не удалось. Шэрон была единственной кандидатурой, которую мне предложили в агентстве. Я не был в курсе ее проблем с бойфрендом. – Он взглянул на Дарси. – Пойдемте я познакомлю вас с дочерью.
Сальваторе зашагал к дому. Спустя секунду Дарси последовала за ним.
– Рози любила свою прежнюю няню? Сальваторе пожал плечами:
– Думаю, да. Она не помнит свою мать. Наверное, поначалу Рози скучала по ней, но быстро оправилась от потери, как быстро оправляется от всего негативного в ее жизни.
От его тона веяло холодом. Он говорил о своей дочери отчужденно. Дарси задумалась. Так ли уж легко пятилетняя девочка оправляется от всего негативного? Но она оставила сомнения при себе, следуя за Сальваторе в дом. Пол был выложен серым мрамором, в холле стояла элегантная мебель. Создавалось впечатление, что они вошли в пятизвездочный отель. Да и атмосфера здесь была безличной. Все было красиво, однако отсутствовало ощущение дома, отсутствовало тепло. Впрочем, тепла не было и в хозяине.
Дарси взглянула на суровый профиль Сальваторе, когда они поднимались по винтовой лестнице.
– Потрясающее место, – сказала она.
– Вы так считаете? На мой вкус, слишком много мрамора, но, полагаю, дом должен производить впечатление. Этот дом приобрел мой брат. Он женился на англичанке, и вначале они планировали поселиться здесь. Потом у них родился сын, а сейчас Кристен ожидает второго ребенка. Теперь они редко бывают в Англии, поэтому я купил дом у Серджио. Большую часть времени я сдаю его в аренду арабскому шейху. Мы живем здесь только два месяца – с тех пор, как Рози поставили кохлеарные имплантаты.
Наверху Сальваторе открыл дверь и жестом пригласил Дарси войти. Она отметила, что в детской, по крайней мере, попытались создать нужную атмосферу: на стенах висели постеры с феями, а в углу стоял большой кукольный домик. Увидев их, девочка, сидевшая на подоконнике, соскользнула вниз и бросилась им навстречу.
Для своего возраста Рози была высокой и выглядела даже симпатичнее, чем на фотографии, которую видела Дарси. Ее вьющиеся волосы были собраны в хвостик, а темные глаза, обрамленные длинными ресницами, были выразительны и красивы. Небольшая коробочка за ухом, подсоединенная проводом к аккумулятору, была единственным свидетельством перенесенной операции. Дарси знала, что она посредством магнитного поля связана с имплантатом внутри черепа. Это позволяло девочке слышать.
Лицо Рози засветилось, как только она увидела отца, но когда девочка медленно подошла к Сальваторе, на ее губах появилась неуверенная улыбка.
Сердце Дарси сжалось. Она ожидала, что Сальваторе обнимет дочь, но, хотя он улыбнулся ей, казалось, он испытывает неловкость. Сальваторе потрепал Рози по голове, словно был дальним родственником, не привыкшим к общению с детьми.
«Почему вы не обнимаете девочку?» – вертелось у нее на языке. Похоже, он не заметил боли, плескавшейся в глазах Рози. Но Дарси заметила и всем сердцем потянулась к ребенку.
В памяти женщины всплыли собственные воспоминания, когда ее отвергал отец. Джошуа не был намеренно жесток, но он часто был поглощен собой и не задумывался о чувствах других. Повзрослев, Дарси поняла его артистическую натуру, но в детстве она испытывала боль и была уверена, что чем-то расстроила отца.
Дарси наклонилась, чтобы ее лицо оказалось вровень с лицом Рози.
– Привет, Рози. Меня зовут Дарси, – мягко проговорила она, сопровождая свои слова жестами.
«Здравствуйте», – показала Рози, но не сделала попытки заговорить. Затем она взглянула на отца и спросила на языке жестов: «Где Шэрон?»
Сальваторе заколебался, а затем ответил: «Ей пришлось уйти и навестить друга».
«Когда она возвращается?»
Снова последовала пауза, наконец Сальваторе ответил: «Она не вернется».
Губы Рози задрожали. Дарси взглянула на Сальваторе, желая, чтобы он взял дочурку на руки и убедил ее, что, хотя няня ушла, он никогда ее не оставит. Однако вместо этого Сальваторе показал: «Дарси пришла с тобой поиграть».
«Все правильно, – рассвирепела Дарси. – Самое главное – вовремя взвалить проблему на чужие плечи». Она не понимала Сальваторе. Решение нанять для Рози логопеда свидетельствовало о том, что он искренне заботится о своей дочери, но внешне его любовь к Рози никак не проявлялась.
Дарси могла только предполагать, как жестоко страдает от такого отца глухая девочка, растущая без матери. Ей особенно нужны поддержка и любовь, но сердце Сальваторе, наверное, сделано из камня.
– Мне надо прикинуть, какой курс логопедии понадобится Рози, – сказала Дарси. – На это уйдет час или около того. – Когда Сальваторе направился к двери, она нахмурилась. – Я думала, вы будете при этом присутствовать.
– Займитесь делом, а я позвоню в агентство и попробую найти замену Шэрон.
Сальваторе не стал объяснять, что спешит вернуться в свой кабинет, потому что получил СМС-сообщение от брата, который хотел срочно поговорить с ним.
– Но…
– Рози, скорее всего, будет чувствовать себя свободнее, если я уйду, – оборвал ее Сальваторе.
Взгляд Дарси потемнел, и он понял, что мисс Риверс невысокого мнения о нем как об отце. Сальваторе ощутил вину. Она права: он далеко не лучший отец. Однако он не знал, как ведут себя любящие отцы. Когда Сальваторе рос, его отец всегда держался в стороне от детей, а что касается матери… Чем меньше говорить о ней, тем лучше.