Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 66



Читайте другие книги серии «Навсегда» Присциллы Уэст в переводе группы Translation for you: перевод художественных книг

.

[1] Коппола (сиц. Coppola) — традиционная мужская сицилийская кепка, обычно изготовленная из твида.

[2] «Коачелла» (англ. Coachella Valley Music and Arts Festival) — фестиваль музыки и искусств в долине Коачелла, также известный как Коачелла-фест или просто Коачелла — трёхдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией «Goldenvoice» в городе Индио, штат Калифорния.

[3] Скорее всего, отсылка к книге Стивена Кинга «Куджо».

[4] Даунтемпо (англ. downtempo — заниженный темп) или даунбит (downbeat) — стиль в современной электронной музыке. Музыка характеризуется медленным ритмом, чаще всего ломанным.

[5] Группи (группиз, от англ. groupie) — девушка-поклонница, сопровождающая музыкальные группы или отдельных исполнителей на гастролях из города в город, обычно с целью секса.

[6] «Зелёная комната» (англ. green room) — гримёрка.

[7] «Baby shower» — американский обычай устраивать вечеринку для будущей матери и праздновать рождение будущего ребёнка. Под влиянием американской культуры постепенно набирает популярность в ряде европейских стран. Выражение «baby shower» дословно переводится как «младенческий дождь»; имеется в виду, что виновницу праздника в переносном смысле забрасывают подарками (по-английски — «обливают ливнем подарков»).

[8] «Led Zeppelin» — британская рок-группа, образовавшаяся в сентябре 1968 года в Лондоне, Англия, и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории.

[9] Счётчик Гейгера или счётчик Гейгера-Мюллера — газоразрядный прибор для автоматического подсчёта числа попавших в него ионизирующих частиц.

[10] Тэтан — саентологический термин, подразумевающий непосредственно личность, духовное существо. Это не разум и не тело, а тот, кто осознаёт, что он осознаёт, то есть индивидуальность, которой является сам человек.

[11] Капсаицин — алкалоид, содержащийся в различных видах стручкового перца.

[12] «Stoli» — «Столичная» — одна из всемирно известных и старейших на рынке марок русской водки.

[13] Пауэр-аккорд — двузвучие, аккорд, состоящий из основного и квинтового тонов, обычно используется в игре на струнных инструментах, а в особенности на электрогитаре с использованием эффектов «Overdrive/Distortion», и прочим, приравненным к ним.

[14] Гроулинг  — приём пения

[15] «Мимоза» — алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.

[16] Трасса 80 (англ. Interstate 80 или I-80) — межштатная автомагистраль в США, длиной 4666 км, проходит через всю территорию страны с востока на запад, от Тинека Нью-Джерси до Сан-Франциско, пересекает 11 штатов.

[17] Hitchcock — так по-английски пишется фамилия британского и американского кинорежиссёра, продюсера и сценариста Альфреда Хичкока (1899-1980).

[18] Имеется в виду The Cocks. Cock в переводе с английского языка, помимо основного значения «петух, самец птицы», также означает «пенис, член».

[19] Город на мильной высоте — прозвище города Денвер, так как он расположен на высоте в одну милю над уровнем моря.

[20] The Black Keys — американская рок-группа, сформированная в 2001 году, играет в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок.



[21] Паунд-таун (англ. Pound Town) — вымышленное место, которое используют для обозначения того, что секс будет быстрым и грубым, без прелюдий и пр.

[22] Френд-зона (англ. friend-zone) — положение, в котором оказывается парень, если он дружит с девушкой и хочет сексуальных отношений, а она — нет.

[23] Ковбелл (каубелл, от англ. cowbell) — ударный музыкальный инструмент с неопределённой высотой звучания. По внешнему виду напоминает колокольчик, который пастухи вешали на шею коровам, отсюда и название.

[24] Начало популярного американского выражения «Всё, что случается в Вегасе, остаётся в Вегасе» (англ. What happens in Vegas, stays in Vegas). Оно вошло в обиход во время проведения одной из рекламных компаний (2005 г.), хотя изначальный слоган звучал несколько иначе. Смысл такой, что в Лас-Вегас люди приезжают за разнообразными развлечениями и позволяют себе то, на что никогда не осмелились бы дома.

[25] Т.е. в стиле «фанк» — музыкальном направлении, родившемся из джазовой музыки. Для него характерны танцевальный, пульсирующий ритм, синкопированные партии, игра на бас-гитаре часто сопровождается слэпом («ударная» техника игры).

[26] Мариачи (исп. Mariachi) — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, является неотъемлемой частью традиционной современной мексиканской культуры. Известен во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также на Юго-Западе США, где проживает большое количество выходцев их Мексики. Исполнители зачастую одеты в национальные костюмы ярких цветов и носят шляпы-сомбреро.

[27] Стрип (англ. Las Vegas Strip) — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, расположенный в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь располагаются почти все крупнейшие гостиницы и казино Лас-Вегаса.

[28] Бейгл (англ. bagel) — род выпечки из предварительно обваренного дрожжевого теста, по форме напоминает русский бублик, часто используются как основа для сэндвича. Очень популярны в США, Канаде и Великобритании.

[29] «Винсент Блэк Шэдоу» (англ. Vincent Black Shadow, «Винсент — Чёрная тень») — мотоцикл ручной сборки, выпускаемый британской компанией Vincent HRD с 1949 г. Всего было произведено меньше 1700 штук. Примерная стоимость на аукционе составляет от 60 000,00 до 200 000,00 долларов США.

[30] Оливер Клозофф — англ. Oliver Klozoff, что звучит примерно как «All of [your] clothes off», что переводится как «на [всех] вас нет одежды».

[31] Хукер Хартед — англ. Hooker Hearted, что в данном контексте можно перевести как «Любвеобильный блудник».

[32] Каннинг Стант — англ. Cu

[33] Т. е. «Взвинченный», это созвучно с именем главной героини, Райли, поэтому, скорее всего, Джакс хочет рассказать этим о своих чувствах — что он увлечён Райли.

[34] Т. е. «Укротительница Жеребцов».

[35] Имеются в виду гамаши (бывают не только кожаными, но и меховыми), предохраняющие колени и ноги ковбоя.

[36] Фрисби (англ. frisbee) — «летающий диск», название спортивного снаряда, имеющего форму диска, который можно бросать на значительные расстояния. Название «фрисби» формально является товарным знаком компании-производителя таких дисков.

[37] Эл-Эй (англ. L.A.) — сокращённое название города Лос-Анджелес.

[38] Ксанакс — одно из торговых названий алпразолама, лекарственного противотревожного средства, использующегося при лечении тревожных расстройств и панических атак.

[39] Мексиканское противостояние (англ. Mexican standoff) — конфликт между тремя противниками. Если первый выстрелит во второго, то третий выстрелит в первого и, таким образом, победит.

[40] Душ из «Гаторейд» (англ. Gatorade douche) — стихийно возникшая американская спортивная традиция обливать тренера своей команды после выигранного матча. Впервые в качестве такого «душа» был использован напиток «Гаторейд», производимый компанией PepsiCo.

[41] Саундчек (англ. soundcheck) — проверка и настройка звука, аппаратуры перед концертом.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: