Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 116

Байрон переложил в стихи афоризм Ларошфуко: «Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит уже только любовь» (Максимы», 471; пер. Э. Линецкой). ▪ Размышления и афоризмы…, с. 195.

34 Российская венчанная блудница. // Russia’s royal harlot.

35 Правда всякой выдумки странней. //

Truth <…> / Stranger than fiction.

Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). ▪ Oster, p. 183; Твен, 9:115.

36 Меж двух миров, на грани смутной тайны

Мерцает жизни странная звезда. //

Between two worlds <…>.

37 Скорбь – знание. <…>

Древо знания – не древо жизни. //

Sorrow is knowledge. <…>

The Tree of Knowledg is not that of Life.

В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18). → «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).

38 Пусть влюбленными лучами

Месяц тянется к земле,

Не бродить уж нам ночами

В серебристой лунной мгле.

Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. ▪ Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.

39 Есть наслаждение и в дикости лесов,

Есть радость на приморском бреге,

И есть гармония в сем говоре валов,

Дробящихся в пустынном беге.

Я ближнего люблю, но ты, природамать,

Для сердца ты всего дороже!

40 Ассирияне шли, как на стадо волки́.

41 Прощай, и если навсегда, / То навсегда прощай! //





Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.

В пер. И. Козлова (1825): «Прости! и если так судьбою / Нам суждено – навек прости!» ▪ Английская поэзия, с. 351–352.

У Шекспира: «Прощай, и навсегда прощай!» («For ever, and for ever, farewell») («Юлий Цезарь», V, 1). ▪ Knowles, p. 676.

42 Неспящих солнце! Грустная звезда! // Sun of the Sleepless! melancholy star!

43 Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.

Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из него опубликовал Томас Мур в 1830 г. («Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни»). ▪ Gefl. Worte-1981, S. 435.

БАК, Ричард

44 Космическое сознание. // Cosmic consciousness.

«…Я увидел, что вселенная соткана не из мертвой материи, что она живая; и в самом себе я почувствовал присутствие вечной жизни. Это не было убеждение, что я достигну бессмертия, это было чувство, что я уже обладаю им». ▪ Цит. по: Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. – М., 1993, с. 311. В 1901 г. вышла книга Бака «Космическое сознание: Исследование эволюции человеческого духа». → «Космическое религиозное чувство» (Э32).

БАКУНИН, Михаил Александрович

45 Страсть к разрушению есть вместе с тем и творческая страсть! // Die Lust der Zerstörung ist auch eine schaffende Lust.

Отсюда: «Дух разрушения есть в то же время созидающий дух». Этим изречением открывался № 1 анархистского журн. «Хлеб и воля» (Лондон, авг. 1903). ▪ Журналистика русского зарубежья XIX–XX веков. – СПб., 2003, с. 162. С 1917 г. лозунг «Дух разрушения – созидающий дух» – один из главных лозунгов российских анархистов.

46 Политическая и экономическая организация <…> не должна <…> исходить сверху вниз и от центра к периферии, <…> но снизу вверх и от периферии к центру <…>.

БАЛЛАНТАЙН, Джеймс

47 Великий Незнакомец. // The Great Unknown.

О Вальтере Скотте, первый роман которого «Веверлей» издавался с 1814 г. без имени автора. ▪ Markiewicz, s. 33.

Выражение стало крылатым; в частности, Пьер Жозеф Прудон (1809–1865) называл «великим незнакомцем» народ.

БАЛЬЗАК, Оноре де

48 Убить мандарина. // Tuer le mandarin.

«…Если бы [ты] мог, не выезжая из Парижа одним усилием воли убить в Китае какогонибудь старого мандарина и благодаря этому сделаться богатым» (пер. Е. Корша). ▪ Бальзак, 2:393.

В романе приведено с неверной ссылкой на Ж. Ж. Руссо; на самом деле этот вопрос заимствован из книги Рене Шатобриана «Гений христианства» (1802), ч. I, кн. 6, гл. 2: «Если б ты мог одним усилием воли убить человека в Китае и унаследовать его имущество в Европе… ты бы решился на это?» ▪ Guerlac, p. 325.

Позднейший вариант: «Если бы можно было простым нажатием кнопки убить богатого человека, живущего в самой сердцевине Китая <…>, и стать его наследником, кто из нас не нажал бы на кнопку и не убил бы этого мандарина?» (в одноактной комедии Анри Монье и Эдуара Мартена «Убил ли ты мандарина?» (1855). ▪ Mo

49 Слава – солнце мертвых.

50 Брак в наши дни – это узаконенная проституция.