Страница 113 из 116
В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.
Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.
306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.
В пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ▪ Бабкин, 2:575.
307 Добро потерять – мало что потерять! <…>
Честь потерять – много потерять! <…>
Мужество потерять – все потерять! //
Gut verloren – etwas verloren! <…>.
Ehre verloren – viel verloren! <…>.
Mut verloren – alles verloren!
Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.
Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ▪ ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.
308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
309 Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
310 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? //
Ke
В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» (1821) – песня Миньоны (кн. III, гл. 1).
311 Ты там бывал? Туда, туда
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. //
…Dahin, dahin <…>.
312 Нет, только тот, кто знал / Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал / И как я стражду.
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).
Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ▪ Гёте в 10 т., 7:195.
313 Новая любовь, новая жизнь.
314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ▪ Гёте в 10 т., 1:175.
315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschränkung zeigt sich erst der Master.
В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ▪ Гёте в 10 т., 1:257.
316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.
Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ▪ Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ▪ Тургенев, 13:177.
317 Таланты образуются в покое,
Характеры – среди житейских бурь.
318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.
319 «Все позволено, что мило». <…>
«Позволено лишь то, что подобает». //
Erlaubt ist, was sich ziemt.
→ «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
321 Ученик чародея.
→ «Ученик дьявола» (Н-820).
322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
323 Дитя мира. // Weltkind.
Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ▪ Гёте в 10 т., 3:526.
Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ▪ Gefl. Worte, S. 50.
→ «Дитя века» (Н-449).
324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.
В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»
Проза
325 Признания прекрасной души.