Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 37

Однако принципы художественного и научно-техничес­кого перевода абсолютно одинаковы, как одинаковы и те семь факторов, которые определяют выбор переводных эквивалентов и, соответственно, качество перевода. Для технического перевода нужны иные фоновые знания; ему присуща иная стилистика и другие правила сочетаемости, но в остальном он столь же сложен, как и перевод художе­ственный.

Кроме того, мне представляется, что при переводе на­учной и технической литературы важнее всего для перево­дчика как можно лучше знать предмет перевода и владеть присущим этому жанру стилем. В то же время при перево­де художественного текста важнее всего способность мыс­лить образами и умение описать образ, пользуясь всем бо­гатством языковых средств и приемов, которыми распола­гает язык перевода.

Поэтому техническому переводу можно научиться, а переводчиком художественной литературы может быть не каждый. Чтобы переводить поэзию, надо быть поэтом, но для того, чтобы переводить тексты, скажем, по химии, хи­миком быть не обязательно.

Это не означает, однако, что при переводе научно-технического текста не встречаются сложности, связанные с правильным выбором стиля изложения или сочетаемо­стью.

При переводе технического текста необходимо в пол­ной мере использовать все перечисленные выше факторы, определяющие адекватность перевода, но из всех этих факторов, пожалуй, самый важный - это фоновые (специ­альные) знания. Давайте убедимся в этом на примере.

"Lubricity agents rely on polar materials or less-reactive elements to fill or smooth the surfaces and, by polar forces

within the molecules, to form a weak film on the metal surfaces. Six classes of water-soluble lubricity agents are listed. Phosphate esters and zinc dithiophosphates both rely heavily on the phosphorus to increase their lubricity and wear-reduction ability as measured by the Falex Lubricant Tester".

"Действие присадок, повышающих смазочную способ­ность, основано на использовании материалов, обладаю­щих полярностью, или слабоактивных элементов, которые покрывают трущиеся поверхности или заполняют имею­щиеся на них неровности и за счет сил полярности внутри молекул образуют непрочную пленку на поверхности ме­таллов. Различают шесть классов водорастворимых приса­док, повышающих смазочную способность. Действие сложных эфиров фосфорной кислоты и дитиофосфатов цинка основано главным образом на свойствах фосфора, который обеспечивает повышение смазочной способности и улучшение антиизносных характеристик, как показыва­ют испытания на машине трения "Фалекс".

Полагаю, что уже один тот факт, что русский перевод почти вдвое длиннее оригинала, грворит о необходимости, опираясь на специальные знания, объяснять многое, при­спосабливая перевод к нормам русской технической тер­минологии и стилистики.

В связи с этим примером удобно рассмотреть роль сло­варя. Я думаю излишне говорить о том, что без специаль­ного словаря перевод приведенного выше и вообще любо­го технического текста едва ли возможен. Однако словарь сам по себе, без специальных предметных знаний не дает гарантии правильного перевода технического текста, и даже отдельных слов.

Б доказательство можно привести перевод слова "less-reactive" как "слабоактивный" или слова "smooth" как "за­полнять неровности поверхности". Эти переводы, продик­тованные пониманием того процесса, который описывает данный текст, вы вряд ли найдете в словарях.

Подобную роль играет словарь и в художественном пе­реводе. Однако если при переводе технического текста

словарные эквиваленты часто служат исходным пунктом для правильного понимания сути процесса или устройства и их описания средствами языка перевода, то, переводя художественный текст, мы на основе словарных эквива­лентов строим смысловую и стилистическую модель текста и, отталкиваясь от нее, создаем художественные образ.

Чтобы это продемонстрировать, достаточно сравнить набор словарных эквивалентов с переводом даже на при­мере очень короткого отрывка.

Исходный текст:

"I slid so far that I landed on my knees at the two men's feet, and when I picked myself up the headmaster was glaring at me from under his heavy eyebrows".

Перевод:

"Я так разлетелся, что грохнулся на колени у самых ног собеседников, и когда поднялся, то обнаружил, что дирек­тор гневно смотрит на меня из-под густых бровей"34.

Набор основных глагольных словарных эквивалентов (Англо-русский словарь В.К.Мюллера):

скользить / кататься по льду / незаметно проходить ми­мо / предоставлять вещи их естественному ходу / вдвигать, высаживаться на берег / причаливать / приземляться / прибывать / попасть, подняться после падения, пристально или свирепо смотреть.

Как видите, несмотря на отдельные совпадения, в целом художественный перевод использует словарные эквива­ленты как своего рода стартовую площадку для создания образа. Недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь.





Вспомогательная роль словарей в художественном и на­учно-техническом переводе вполне объяснима так как словарь:

• регистрирует однословные (редко двухсловные) экви­валенты, не учитывая контекст и сочетаемость;

• не в состоянии охватить все разнообразие эквивален­тов;

• не учитывает и не может учитывать влияние на пере­вод речевой ситуации и фоновых знаний.

Этой краткой репликой о словарях, этих "сложных друзьях" переводчика, можно было бы и закончить обсуж­дение жанров и разновидностей перевода. Представляется, однако, логичным дать в конце сводную таблицу особен­ностей разных видов перевода (табл. 3). Может быть, ка­кой-нибудь наш брат - практический переводчик заглянет и нее однажды и скажет: "Боже, ведь я все делал непра­вильно! Странно только, что получался вроде неплохой перевод".

Таблица 3

Устный последователь-ный перевод

Выполняется главным образом по денотативной модели, т.е. преоб­ладает интерпретация исходного текста. При роследовательном пере­воде основную роль играет кон­текст. Последовательный перевод находится в прямой зависимости от пользователя и неполон по опреде­лению

Устный синхронный

перевод

Выполняется главным образом по трансформационной модели, т.е. в нем преобладают "копии" структур исходного текста. Влияние контек­ста минимально, поэтому перевод опирается на ситуацию и фоновые знания. Обычно прямо не зависит от требований пользователя; в идеа­ле должен быть полным - неполнота связана с психофизиологической сложностью.

Письменный перевод

Не привязан к какой-либо из моде­лей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретно­го пользователя. При письменном переводе учитываются все факто­ры, определяющие выбор эквива­лента.

Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной

переводческой лошадке?

Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как ра­ботает "электронный переводчик"? В чем различие ме­жду "электронным" и "живым" переводчиком? Как мо­жет помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?

На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро пере­водящий автомат заменит переводчика. Если вообще за­менит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-

130