Страница 10 из 19
– Возможно, – сказал Ричер. – Вероятно.
Блейк удовлетворенно замолчал. Ламарр тронула его за руку, он наклонился к ней и выслушал то, что она нашептала ему на ухо. Кивнув, Блейк повернулся к Дирфилду и в свою очередь принялся нашептывать ему на ухо. Дирфилд взглянул на Козо. При этом трое агентов из Квантико откинулись назад – едва заметное движение, которое, однако, красноречиво говорило: «Отлично, мы заинтересованы». Козо встревоженно посмотрел на Дирфилда. Тот подался вперед, уставившись сквозь стекла очков прямо на Ричера.
– Ситуация очень затруднительная.
Ричер ничего не ответил. Молча сидел и ждал.
– Что именно произошло в ресторане? – спросил Дирфилд.
– Ничего.
Дирфилд покачал головой.
– Вы находились под наблюдением. Мои люди вот уже неделю следили за вами. Сегодня вечером к ним присоединились специальные агенты Пултон и Ламарр. Они все видели.
Ричер удивленно уставился на него.
– Вы следили за мной целую неделю?
– Если точнее, восемь дней, – ответил Дирфилд.
– Почему?
– К этому мы вернемся позже.
Словно очнувшись, Ламарр снова нагнулась к своему чемоданчику. Достала еще одну папку. Раскрыла ее и вынула несколько листов бумаги. Четыре или пять, сколотые вместе. Покрытые убористым машинописным текстом. Одарив Ричера ледяной улыбкой, Ламарр перевернула листы и подтолкнула их по столу. Попав в струю воздуха из кондиционера, листы рассыпались. Скрепка зацепилась за дерево, и листы остановились прямо перед Ричером. В них он именовался «объектом». Это был подробный перечень всех мест, где он побывал, и всего того, чем он занимался в течение последних восьми суток. С точностью до секунды. С точностью до мельчайшей детали. Оторвавшись от листов, Ричер посмотрел в улыбающееся лицо Ламарр.
– Что ж, судя по всему, ФБР прекрасно умеет вести слежку, – сказал он. – Я ничего не заметил.
Наступило молчание.
– Так что же произошло в ресторане? – снова спросил Дирфилд.
Ричер ответил не сразу. «Искренность – лучшая стратегия», – наконец решил он. Обдумал свои слова. Сглотнул комок в горле. Кивнул в сторону Блейка, Ламарр и Пултона.
– Полагаю, эти крючкотворы назовут это «превышением необходимых мер». Я совершил маленькое преступление, чтобы помешать совершиться большому.
– Вы действовали один? – спросил Козо.
Ричер кивнул.
– Да, один.
– Тогда что означает фраза: «Не лезьте на нашу территорию»?
– Я хотел, чтобы мое предупреждение выглядело убедительно. Мне было нужно, чтобы этот Петросян – кем бы он ни был, черт побери! – отнесся к нему серьезно. Чтобы он решил, что столкнулся с другой организацией.
Перегнувшись через стол, Дирфилд забрал протокол о наружном наблюдении. Развернул и начал листать.
– Здесь указано, что у Ричера не было никаких контактов ни с кем, кроме мисс Джоди Джейкоб. Она не имеет никакого отношения к рэкету. Что насчет телефонных звонков?
– Вы прослушивали мой телефон? – спросил Ричер.
– Мы и в вашем мусоре копались, – заверил его Дирфилд.
– С телефоном тоже все чисто, – сказал Пултон. – Ричер разговаривал только с мисс Джейкоб. Он ведет очень замкнутый образ жизни.
– Это так, Ричер? – спросил Дирфилд. – Вы ведете замкнутый образ жизни?
– Как правило, – подтвердил Ричер.
– Значит, вы действовали в одиночку, – заключил Дирфилд. – Просто обеспокоенный гражданин. Ни личных контактов с гангстерами, ни инструкций по телефону. – Он вопросительно посмотрел на Козо. – Джеймс, ты удовлетворен?
Тот нехотя сказал:
– Полагаю, у меня нет выбора.
– Значит, обеспокоенный гражданин, да, Ричер? – спросил Дирфилд.
Ричер молча кивнул.
– Вы можете это доказать? – продолжал Дирфилд.
Ричер пожал плечами.
– Я мог бы забрать оружие. Если бы я был связан с преступностью, я бы обязательно так поступил. Но я этого не сделал.
– Да, вы бросили пистолеты в мусорный контейнер.
– Но предварительно вывел их из строя.
– Забив грязью механизм. Зачем вы это сделали?
– Чтобы если их и нашли, то все равно не смогли бы использовать.
– Обеспокоенный гражданин, – понимающе заметил Дирфилд. – Вы увидели несправедливость и решили ее исправить.
– Ну да, – согласился Ричер.
– Кто-то же должен этим заниматься.
– Наверное.
– Вы терпеть не можете несправедливость.
– В общем, да.
– И вы видите разницу между добром и злом.
– Надеюсь.
– Вам не нужно вмешательство компетентных органов, потому что вы сами принимаете решение.
– Обычно.
– Вас полностью устраивает ваш личный моральный кодекс.
– Наверное.
Наступило молчание. Дирфилд долго смотрел Ричеру в лицо.
– Так почему же вы забрали деньги? – наконец спросил он.
Ричер пожал плечами.
– Наверное, боевая добыча. Трофей.
Дирфилд кивнул.
– Часть кодекса?
– Вроде того.
– Вы ведете игру по своим правилам?
– Обычно.
– Вы не возьмете ни цента у пожилой дамы, но нет ничего плохого в том, чтобы отобрать деньги у пары плохих ребят.
– Наверное.
– Личный кодекс.
Ричер снова пожал плечами. Ничего не сказал. Молчание затягивалось.
– Вы что-нибудь знаете о построении психологического портрета преступника? – вдруг спросил Дирфилд.
Ричер ответил не сразу.
– Только то, что читал в газетах.
– Это наука, – заговорил Блейк. – Мы много лет работали над этим в Квантико. В настоящий момент специальный агент Ламарр является нашим ведущим экспертом в этом вопросе. Специальный агент Пултон ей помогает.
– Мы изучаем места преступлений, – сказала Ламарр. – Изучаем скрытые психологические признаки, определяем, какие черты характера может иметь преступник.
– Изучаем жертвы, – подхватил Пултон. – Пытаемся предположить, перед кем они были особенно беззащитны.
– Что за преступники? – спросил Ричер. – Какие места преступлений?
– Сукин сын! – выругалась Ламарр.
– Эми Каллан и Каролина Кук, – сказал Блейк. – Обе стали жертвами убийств.
Ричер молча уставился на него.
– Каллан была первой, – продолжал Блейк. – Очень характерные обстоятельства, но одно убийство – это всего лишь одно убийство. Затем была убита Кук. Те же самые обстоятельства. То есть преступления приобрели серийный характер.
– Мы стали искать связь между жертвами, – сказал Пултон. – И найти ее оказалось несложно. Обе служили в армии, обе судились из-за сексуальных домогательств, обеим пришлось уволиться.
– В обоих случаях преступления были спланированы безукоризненно, – сказала Ламарр. – Возможно, это указывает на армейскую организованность. Никаких следов. Никаких улик. Преступник определенно был человек очень доскональный, и определенно он был знаком со следовательской практикой. Возможно, он сам опытный следователь.
– В обоих случаях никаких следов насильственного проникновения в жилище, – сказал Пултон. – Жертвы впускали убийцу в дом, не задавая вопросов.
– То есть они обе его знали, – подытожил Блейк.
– Обе ему доверяли, – сказал Пултон.
– К ним в гости заглянул друг, – сказала Ламарр.
В комнате наступила тишина.
– Вот кем он был, – снова заговорил Блейк. – Гостем. Человеком, которого жертвы воспринимали как друга. С которым их что-то связывало.
– Друг приходит в гости, – сказал Пултон. – Звонит в дверь, ему открывают и говорят: «Привет, как я рада снова видеть тебя».
– Он заходит в дом, – сказала Ламарр. – Все так просто.
В комнате опять наступила тишина.
– Мы исследовали преступления с точки зрения психологии, – снова заговорила Ламарр. – Чем эти женщины так провинились, что у кого-то возникло желание с ними расправиться? Поэтому мы стали искать военного, который хотел уладить старые счеты. Возможно, человека, приходящего в бешенство от одной мысли, что какие-то склочные девки разбивают карьеры отличным солдатам, после чего все равно бросают армию. Похотливые стервы доводят отличных мужиков до самоубийства.