Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 98 из 98



— Подождите минуту! Подумайте: щепки разлетятся на акр, как минимум. Что, если каждая щепка начнет расти?

Гарри опустил излучатель:

— Разумная мысль.

Джо показал в сторону сельских домов.

— Эти фермы выглядят ухоженными, современными.

— Последняя земная техника. Так что же?

— Ты не хочешь, чтобы твои молодцы выдрали все сорняки руками?

— Нет, конечно. У нас есть дюжина различных химикалий, против сорняков. Гормоны... — Он запнулся, хлопнул Джо по плечу. — Химикалии! Растительные гормоны! Джо, я сделаю тебя министром сельского хозяйства!

— Прежде всего, — сказал Джо, — давай посмотрим, как они действуют на Дерево. Если это растение, оно должно спятить.

И Сын Дерева спятил...

Усики извивались, сворачивались, стреляли. Пушистая белая голова посылала пучки энергии во всех направлениях. Лепестки вытянулись на двести футов в небо, затем рухнули на землю.

Подъехал второй прожектор. На этот раз Сын сопротивлялся еле-еле. Ствол обуглился. Лепестки съежились, потемнели.

Через минуту Сын Дерева превратился в зловонно дымящийся обрубок...

Принц Гарри восседал на троне. Архитовэрчи Гамензи и Омерето Имплант стояли мертвенно-бледные, закутавшись в плащи. С одной стороны зала, выстроившись в строгом соответствии с субординацией, стояли менги: Магнерру Ипполито в красной мантии и гравированной кирасе, Ирру Каметви и два функционера Красной Ветви.

Раздался чистый звонкий голос Гарри:

— Я мало о чем могу вам сообщить. Но сейчас существует неопределенность: каким путем направился Балленкарч — к менгтсу или к Кайрил. Так вот, — он подвинулся в кресле, но руки его остались неподвижными на подлокотниках. — К сведению как менгов, так и друидов, здесь нет ничего нерешенного. Раз и навсегда мы решили играть собственную игру. Мы будем развиваться в различных направлениях, и я верю, что мы построим прекрасный мир. И поскольку проблема Сына Дерева решена, я никому не окажу личного предпочтения. Я верю, друиды, что вы действовали с самыми лучшими намерениями. Вы — рабы веры, как и ваши лайти.

Второе: мы отказались от политических обязательств и занялись делом. Мы трудимся. Мы изготовляем инструменты: молотки, лопаты, пилы, сварочные аппараты. Через год мы начнем производить электрические оборудования. Через пять лет, здесь, на берегу озера Алан, будет стоять космодром. Через десять лет наши грузы полетят на любую из звезд, которые вы видите на ночном небе. А может быть, и дальше. Так что, Магнерру, можете отправляться на Менгтс и сообщить Амбиону и Латбоне обо всем, что я сейчас сказал. Что насчет друидов, сомневаюсь, захотите ли вы вернуться.

— Это почему же? — резко спросил Гамензи.

— Ко времени вашего возвращения на Кайриле может быть переполох.

— Это, скажем, только предположения, — рог Хабльята растянулся в короткой улыбке.

На поверхности озера Алан пылали отблески чаката.

Джо сидел в кресле на личной веранде Гарри. Рядом, в просторном белом платье сидела Ильфейн.

Гарри вскакивал, садился, говорил, жестикулировал, хвастал. Новые плавильные печи Палинса, сотни новых школ, силовые установки для новых сельскохозяйственных машин, ружья в армии.

— О, в них оставался варварский стержень, — говорил Гарри. — Любят подраться, любят дикую жизнь, весенние фестивали, ночные огненные пляски. Они на этом выросли, и я не в силах их этого лишить. — Он подмигнул Джо. — Самых горячих я послал против кланов на Вайл Микромби — это на другом континенте. Убил сразу двух зайцев: в борьбе с людоедами Макромби они выпустят лишние воинственные пары и заодно завоюют континент. Кровавое дело, но необходимое для их же собственной души. К молодым у нас отношение другое. Их мы учим, что героем скорее может стать инженер, чем солдат. В свое время это все скажется. Новое поколение успеет вырасти, пока их отцы очищают Метенду Кейп.

— Весьма остроумно, — согласился Джо. — Кстати, об остроумии: куда девался Хабльят? Я его не вижу уже целый день.

Гарри плюхнулся в кресло:

— Хабльят ушел.

— Ушел? Куда?

— Официально — не знаю. Тем более среди нас есть друид.

Ильфейн запротестовала:

— Я больше не друид. Я все это выкинула из головы. Я теперь... — Она повернулась к Джо. — Кто я теперь?

— Эмигрант, — сказал Джо. — Жена космоса. Женщина без родины. — Он повернулся к Гарри. — Поменьше тайн. Это уже не может иметь значения.

— Нет, может! Не исключено.

— Тогда держи при себе, — пожал плечами Джо.

— Нет, — сказал Гарри, — я тебе скажу. Хабльят, как ты знаешь, в опале. Он вышел, Магнерру Ипполито вошел. Политика менгов многогранна, скрыта, но они же не все внимание уделяют престижу. Согласен, очень многое, но не все. Магнерру Ипполито утратил свой престиж здесь, на Балленкарче. Если Хабльят сможет совершить что-нибудь замечательное, он снова окажется у дел. Ну, а наши интересы — чтобы у власти на Мангтсе оказалась Голубая Вода.

— Ну?

— Я отдал Хабльят все противосорняковые гормоны, что у нас имелись. Это тонн пять. Он погрузил их в корабль, который я ему тоже предоставил, и отчалил. — Гарри шутливо развел руками. — Так что, куда он ушел, я не знаю...

Ильфейн перевела дыхание, и, дрожа, отвернулась к озеру Алан. Озеро в лучах заката светилось розовым, золотым, лавандовым, бирюзовым цветами.

— Дерево...

Гарри встал:

— Пора обедать. Если он задумал именно это — уничтожить Дерево гормонами — то я могу быть спокоен...



 СОДЕРЖАНИЕ

ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ

(роман-фантазия )… 7

Рассказы

ПОСЛЕДНИЙ ЗАМОК…185

ДОМА ИСЗМА…245

СЫН ДЕРЕВА…335

Джек Вэнс

ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ

Клуб «Золотое перо»

Выпуск 11

Редакторы Н. Волкова, М. Щепетова

Техн. редактор Н. Самсонникова

Корректор Л. Исаева

Ответственный за выпуск Евгений Карандеев

Подписано в печать 1.11.92. Формат 84Х 108/32- Бумага кн/ж № 2. Печать

высокая. Тираж 101000 экз. Заказ 353.

Издательство «Слог» 119619 Москва, Боровский пр. 6 — 36.

Фирма «Топикал» ЛТД. 109390 Москва, 1-ая ул. Текстильщиков, 8.

Отпечатано с готовых диапозитивов.

Книжная фабрика № 1. 144003 Электросталь, МО, ул. Тевосяна, 25.

notes

Примечания

1

Это только приблизительный перевод и никак не передает остроты языка. Некоторые слова не имеют никаких современных эквивалентов. (Примеч. автора.)

2

Население замка Хейдждорн было фиксированным. Каждому джентльмену и леди было разрешено иметь только одного ребенка. Если рождался еще один, нужно было найти крестных родителей. Обычно отдавали ребенка под опеку Искупленцам. (Примеч. автора.)

3

Энергофургоны — подобно Мехам, первоначально были болотными тварями с Эстамин — 9. Это прямоугольные рамы с пристегнутыми к ним мускулами и защищенные от солнца, насекомых и грызунов синтетической шкурой. (Примеч. автора.)

4

«Обозрение Старинных Камзолов», «Час Вечерней Оценки» — смысл первого термина был все еще уместен. Что же до смысла второго, то он был утерян и выражение стало лишь формализмом, относящимся к тому часу полудня, когда обменивались визитами, опробовали вина. Время расслабления и легкого разговора перед обедом. (Примеч. автора.)

5

Чартер — договор о фрахтовании судна.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: