Страница 50 из 75
Клаудиня любит запивать еду томатным соком.
Она приоткрывает рот, скашивает глаза и внимательно смотрит, как красные струйки сбегают изо рта на светлый слюнявчик.
Саломита сгребает Клаудиню в охапку. В спине у Саломиты что-то хрустит и взрывается. Вчера Саломита собирала яблоки и упала со стремянки. Потом она долго лежала на земле и смотрела на худого голубя, который судорожно отрыгивал еду, чтобы накормить толстого птенца. Птенец прыгал вокруг голубя и скрипел, как Клаудиня.
Ружериу перепугался. Ружериу метался между Саломитой и телефоном.
– Я вызываю «скорую», – сказал он.
– Не вздумай, – ответила Саломита.
– Тогда я сам отвезу тебя в больницу.
– А как же малютка? – спросила Саломита.
– Я убью ее, мам, – сказал Ружериу. – Однажды я ее просто убью.
– Знаешь что? – сказала Саломита, лежа на земле и глядя на него снизу вверх. – Тебе уже, наверное, пора. Я положила тебе джинсы, свитер в полоску и теплую пижаму. Если заночуешь в Визеу, поцелуй от меня тетю Джулию.
Саломита шипит от боли и роняет Клаудиню обратно на кровать. Скрип Клаудини переходит в визг.
Ружериу уехал. Годом раньше разъехались близнецы. Еще раньше ушел Карлуш.
До этого он довел ее до истерики, уговаривая устроить Клаудиню в специализированный интернат.
Саломита вначале возражала спокойно, потом кричала, потом плакала и, наконец, в бессильной ярости, завизжала, как Клаудиня.
Карлуш вскочил и выбежал из дома. И больше не вернулся – даже за вещами попросил заехать сослуживца.
«Я не могу спокойно смотреть, как моя сумасшедшая дочь сводит с ума мою нормальную жену», – сказал он адвокату.
Саломита подкатывает к кровати кресло на колесиках и перетаскивает на него Клаудиню. Клаудиня не любит кресло. Она отбивается изо всех сил и визжит не переставая.
Раньше только Жоане удавалось без проблем усадить Клаудиню в кресло. Жоана что-то шептала ей, напевала, приговаривала, и Клаудиня сидела тихо, жмурясь и ритмично поскрипывая. Жоау глядел на них и качал головой: «Ну вы даете, сестренки!»
«Ситёнки», – повторяла разомлевшая Клаудиня.
Близнецы перестали оставаться с Клаудиней после того, как Клаудиня в приступе бешенства вырвала Жоане косу, а потом, наказывая себя, несколько раз ударилась лицом об стол.
Жоане пришлось постричься наголо и ходить на работу в платочке.
Клаудине зашили губу, но вставлять выбитые зубы не стали – все равно она ими практически не пользовалась.
Саломите наконец удается пристегнуть Клаудиню к креслу. Клаудиня еще визжит, но уже вслушивается в воркование Саломиты: «А кто это у нас такой сердитый? Это Клаудиня такая сердитая?! Не может быть!!! А кто будет кушать вкусный супчик? Это Клаудиня будет кушать вкусный супчик? Дааааааааа, это Клаудиня будет кушать вкусный супчик!» Саломита подкатывает кресло к столу и надевает на Клаудиню слюнявчик, весь в плохо отстиранных пятнах от прошлых вкусных супчиков. Клаудиня замолкает, зажмуривается и открывает рот. Уродливая, почти беззубая, с тонкими паучьими конечностями, со шрамом на губе, Клаудиня в этот момент так похожа на маленького больного птенца, что у Саломиты сжимается сердце.
В конце концов, Клаудиня – это все, что у нее есть. Дети вырастают, женятся, уходят строить свою жизнь. Мужья неверны, на них нельзя положиться. И только Клаудиня никуда не денется. Только Клаудиня всегда одна и та же. Саломита наклоняется к Клаудине и целует ее. Клаудиня, размахнувшись, с силой бьет ее по лицу.
Скосив глаза, она внимательно смотрит, как красные струйки стекают из носа Саломиты на светлый слюнявчик.
Алешандра
Если народу в автобусе немного, Алешандра сумку в багаж не сдает.
Забирается в самый конец салона, усаживается в уголок и ставит ее на соседнее сиденье – отгораживается.
Потом приваливается к окну, втягивает замерзшие руки под форменную накидку, благонравно складывает их на коленях и закрывает глаза.
Хорошо, если получится сразу уснуть. Тогда можно спокойно проспать до самой Эворы.
Если не получится, придется все три часа таращиться в темное окно и воевать с руками.
Алешандра уже наловчилась усыплять себя в автобусе. Она тихонько покачивается в такт движению и бормочет себе под нос что-нибудь ритмичное – какой-нибудь стишок или песенку. Детскую или революционную. Ни в коем случае не про любовь.
Песни про любовь никак не подходят в качестве колыбельной.
Они не усыпляют.
Больше всего Алешандре нравятся всякие бессмыслицы.
Домработница Наташа с утра как раз научила ее одной русской скороговорке.
Сказала – она про Алешандру.
Алешандра по-русски скороговорку не запомнила, сплошные «шшшшшшшшш» и «ссссссссс».
Зато запомнила перевод. И теперь бормочет тихонько:
«Шла Шана по дороге и сосала сухую круглую печенюшку с дыркой… шла Шана по дороге…»
Со стороны Алешандра в накидке напоминает подтаявший сугроб.
Пилотка съехала набок, шея ушла в плечи, глаза закрыты, только губы шевелятся:
«Шла Шана по дороге и сосала сухую круглую печенюшку с дыркой».
Алешандра засыпает и радуется этому во сне.
Кажется, на этот раз обошлось.
В автобусе хорошо. Уютно покачивает. Вот только ноги что-то замерзли…
– Ша-на, – звучит у Алешандры в голове прерывающийся шепот Аны-Риты, – а ты мастурбируешь, когда у тебя мерзнут ноги?
Алешандра вздрагивает и просыпается.
Не обошлось.
Руки, сложенные на коленях, оживают. Левая мертвой хваткой вцепляется в правую.
Алешандра зажмуривается и принимается торопливо бормотать русскую скороговорку.
– Шлааааааа Шана по дороге, – почти поет она, убаюкивая ненавистные руки, – шлааааааа Шааааааана по дороооооооооге…
Но теперь уже пой не пой, не поможет.
Правая рука высвободилась из жестких тисков левой и играет с застежкой форменных брюк. Левая тщетно пытается ее остановить.
Наконец правой надоедает борьба, и она решительно расстегивает взвизгнувшую молнию.
«Это не я, – отстраненно думает Алешандра, пока резвые холодные пальчики трогают, щекочут и теребят. – Это не я, это другая Шана. А я иду по дороге. Я иду по дороге и сосу сухую круглую печенюшку».
Эта сухая печенюшка почему-то беспокоит Алешандру даже больше, чем неуправляемые руки.
В ней есть что-то неправильное, неритмичное.
Как-то она по-другому называется, Наташа говорила утром, но Алешандра забыла.
– Шла Шана по дороге и сосала печенюшку, – бормочет Алешандра. Ей сейчас кажется, что если она вспомнит правильное слово, ей удастся раз и навсегда усмирить проклятые руки. И она повторяет и повторяет осточертевшую скороговорку.
– Шла Шана по дороге и сосала печенюшку. Печенюшку. Шана сосала печенюшку. Шла Шана и сосала…
Внезапно в сознании всплывает странное слово «сушка».
Алешандра пробует его на вкус и от облегчения открывает глаза.
Она вспомнила.
Шла Шана по дороге и сосала сушку!
В ту же секунду Алешандру волной накрывает стыдный, мутный, но восхитительный оргазм.
Жоаниня
– А вот фартуры![52] Фартуры! Кому фартуры?! Горячие фартуры, шурры,[53] вафли!!! Кому фартуры?! Детка, – дородная торговка в грязном переднике перегибается через прилавок ярмарочного вагончика и манит Жоаниню пальцем, – тебе фартуру, шурру или вафлю?
52
Фартура (fartura) – португальское ярмарочное лакомство, огромное колесо из жаренного в масле теста, которое режут на кусочки и посыпают корицей и ванилью.
53
Шурру (churro) – «огурец» из такого же жаренного в масле теста, как фартура. При помощи специальной палочки в нем проделывают дырочку, которую заполняют шоколадом или вареньем.