Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 92



34

Спенсер— бостонский частный сыщик, герой серии детективных романов американского писателя Роберта Паркера (1932–2010).

35

«Deutsche Grammophon»— ведущая немецкая компания, занимающаяся записью классической музыки.

36

Концертный зал имени Келлера— концертный зал университета Нью-Мексико.

37

«Не лезь к моей девчонке»— песня американского певца Сидни Симьена (1938–1998).

38

Тэнглвуд— усадьба в штате Массачусетс, поблизости от городка Ленокс, в районе Беркширских холмов, где проводится ежегодный музыкальный фестиваль и фестиваль джаза; с 1936 г. — место проведения летних концертов Бостонского симфонического оркестра.

39

Сэйдзи Одзава(р. 1935) — японский дирижер. В 1973–2002 гг. — музыкальный директор Бостонского симфонического оркестра.

40

Шапку из фольги якобы носят люди, считающие, что она защищает мозг от воздействия электромагнитного поля, не дает другим читать и контролировать мысли. Понятие «шапки из фольги» — популярный в Америке стереотип и презрительное выражение; «человек в шапке из фольги» — больной, страдающий паранойей и манией преследования, одержимый теорией заговоров.

41

Популярная в США фраза из документального фильма «Вся президентская рать» (1976); имеются в виду свидетельства коррупции, ведущие в высшие эшелоны власти.

42

«Теория Большого взрыва»— современный американский комедийный сериал о жизни молодых талантливых физиков.

43

Университет Джорджа Вашингтона— частный университет в Вашингтоне, один из самых престижных и дорогих американских вузов. В состав его входит, в частности, Школа бизнеса.

44

Популярная английская колыбельная, текст написан английской поэтессой Джейн Тэйлор (1783–1824), входит в сборник «Стихи для детской» (1806).

45

Намек на строки из песни группы «Eagles» «New York Minute»:

«Лежа в темноте,

Я слышу вой сирен,

Кого-то везут в больницу,

Кого-то везут в тюрьму».

46

Колледж Куинса— подразделение Университета Нью-Йорка, системы государственных колледжей.

47

«Весьма современная Милли»— мюзикл Джанни Тесори и Дика Скэнлена по мотивам одноименного фильма 1967 г.; поставлен на Бродвее в 2002 г.

48

Владимир Самойлович Горовиц(1903–1989) — русский пианист, эмигрировавший в США, один из величайших пианистов XX в.

49

Гленн Херберт Гульд(1932–1982) — знаменитый канадский пианист.

50

«Лигэл Си Фудс»— сеть ресторанов на Восточном побережье США, в которых подают блюда из рыбы и морепродуктов.

51

Во время родео с быками так называемый клоун отвлекает быка в случае падения ковбоя.

52





«Отец невесты»— американская комедия, роли родителей невесты исполняют Стив Мартин и Дайан Китон.

53

У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

54

По сюжету король Лир оставляет свое королевство двум корыстным и злым дочерям, в результате чего в стране начинается война, король сходит с ума и погибает.

55

Томас Фридман(р. 1952) — американский журналист, трехкратный лауреат Пулицеровской премии.

56

Уэйн Дайер— американский писатель, автор популярных книг, посвященных мотивации, личностному и профессиональному росту.

57

Фэй Данауэй(р. 1941) — американская актриса, лауреат премии «Оскар» (1977).

58

Антипасто— традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из мяса, морепродуктов и овощей и подаваемая на большой тарелке перед основным блюдом — пастой.

59

Имеется в виду фраза из стихотворения «Огонь и лед»: «для разрушенья лед хорош, и тоже подойдет». (Пер. М. Зенкевича.)

60

«Янкиз»— нью-йоркский бейсбольный клуб.

61

«КомпСтат»(CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в данном участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.

62

Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».

63

Кролик Роджер— мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.

64

Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».

65

«Где нет места веселью»— фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.

66

Говард Стерн(р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.

67

Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.

68

«Три балбеса»— американский комедийный сериал (1934–1959).

69

Слова леди Макбет. (У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 1, пер. В. Пастернака), которая в бреду вытирает руки, пытаясь смыть воображаемые кровавые пятна.

70

Эдна Сент-Винсент Миллей(1892–1950) — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулицеровскую премию по поэзии.

71