Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 83 из 199

Однако народное сознание, не понимая не раскрываемой славянским текстом

сути действа, рудимента начального Христианства, придало финалу литании

смысл экзорцизма, отчего прихожане, подозревающие в себе беса, при возгласе:

« Елицы оглашеннии, изы-дииите ! » чувствуют себя несколько не в своей тарелке,

а раньше, бывало, и вовсе с воплями валились наземь и бились в конвульсиях,

откуда и взялась в русском языке идиома: « Орёт, как оглашенный ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Иногда бесноватые исцелялись, иногда тут же и умирали на каменном полу,

и такая трагическая сцена завершает страшную поэму Марины Цветаевой

об обуреваемой пламенной страстью к вампиру сельской девушке Марии

( смотри поэтическую сказку « Молодец », изданную в Праге ).

Но украинские переводчики разрядили средневековое напряжение, применив

уничтожающую эзотерическую недосказанность формулу: « Тi, що готуються

до хрещення », а английские употребили заимствованное у протестантов слово

со значением « проходящие катехизис ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Отказавшись от воспроизведения сложной поэтической фактуры подлинника,

создатели славянского перевода вместо этого сконцентрировали свои усилия

на восстановлении баланса вербальной и музыкальной составляющих службы

и ритмико-временном их согласовании с действием, естественно, разрушенного

буквальным переложением на язык, существенно более краткий, чем исходный.

Оттого им пришлось расширить антифоны псалмами, добавить « Блаженства »

и произвести большое количество мелких вставок, а также перенести проповедь

к отпусту из её прежнего места между литургиями мира и верных.

Кроме того, пользуясь младенческой гибкостью новорождённой лингвистики,

они весьма успешно приспособили падежи, порядок придаточных предложений,

равно и другие литературные нормы, к полифоническим церковным распевам,

которые тогда тоже находились на стадии разработки, и синхронное развитие

всех элементов её и наделило славянскую традицию необходимой цельностью.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ни украинцы, стремившиеся не потерять ридну мову в диаспоре, ни русские,

избежавшие гибельной репатриации и во втором поколении капитулировавшие

пред неизбежной ассимиляцией, не решались изменять распевы, а тем паче,

компоновку службы, освящённую тысячелетней историей, и в обоих переводах

зияют лишние паузы и сбои ритма, особенно разрушительные для английского,

поскольку присущие этому языку жёсткий порядок слов и чудная краткость

не позволяют залатать бреши; впрочем, большой и очень профессиональный хор,

наподобие « Донского казачьего », способен сохранить крепость.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Несмотря на заверения Православной Церкви о неизменности всех её обрядов

от момента их возникновения, взгляд пишущего человека без труда отмечал

неоспоримые следы нескольких общих и радикальных редактур, среди которых

предпринятая просветителями славян была далеко не первой.

Начало переделкам положили византийские монастыри V-VI вв., изобретшие

неотступный растянуто-синкопированный речитатив, здесь уже упомянутый,

коему засим отвели доминирующую роль, сократив иные компоненты действа.

Однако проявив поразительную, и я бы сказал, богодухновенную мудрость,

монахи при том не выбросили ни иоты из исходной композиции, что теперь

позволяет воссоздать подлинный текст, не копаясь в истлевших пергаментах.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Больше всего мешали перейти к монастырской гипнотической манере пения

молитвы, написанные одной рукой, ритмом и смыслом объединившие гимны,

судя по преизобилию стилей, разных авторов, коллективные прошения-ектеньи

и всяческие ритуальные акты, совершаемые участниками службы.

Оттого реформаторы перенесли их за иконостас, наверное, и воздвигнутый





с целью скрыть от паствы недоступное непосвящённым, сделав их тайными,

сиречь, неслышимыми, произносимыми священником про себя, возглашающе

только заключительные, самые ударные фразы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В служебнике приведены полные тексты безмолвных молитв, и можно узнать,

что во время исполнения хором « Достойно и праведно есть поклонятися Отцу

и Сыну, и Святому Духу... », иерей упоминает предназначенные к тому от века

« тысящы Архангелов и тмы ангелов, Херувими и Серафими, шестокрилатии,

многоочитии, возвышающиися пернатии », и возглашает слышимо лишь сице:

« Победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще: », после чего хор

и зачинает: « Свят, свят, свят Господь Саваоф... » ( см. выше ).

Тут же, не теряя ни минуты, священник приступает втайне к новой молитве,

а дьякон, согласно служебнику, « приим святую звездицу от святаго дискоса,

творит креста образ верху его, и целовав ю, полагает. Таже приходит и станет

на десней стране, и взем рипиду в руце, и омахивает тихо со всяким вниманием

и страхом верху святых даров, яко не сести мухам, ни иному чесому таковому.

Аще же несть рипиды, творит сие со единем покровцем ».

Таким образом, и заалтарная молитва, и действия дьякона, несмотря на их

заявленную в славянском переводе утилитарность, призваны напомнить пастве

о легионах духов, как преданных благу, так и злу, витающих вкруг нас незримо.

Однако же в монастырском чине и в основанной на нём современной службе,

всё это скрыто от глаз и ушей обычных верующих ради погружения их в среду

непрерывного и неявно трансформирующего сознание пения.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Конечно, вначале это никак не обедняло содержания, ибо каждый паломник

знал детально, что происходит за иконостасом, поскольку приходские церкви

продолжали ещё служить по-старому.

Но постепенно и они стали усваивать монастырскую манеру, аппелирующую

непосредственно к чувствам, и практически перешли на неё в средние века,

когда грамотность населения упала.

Последние записи богослужения на греческом языке для прихода затерялись

во времена османского ига, славянская же традиция изначально развивалась

по монастырским канонам, благодаря музыкальности новообращённых племён,

а также неважному поэтическому качеству переложения, строго буква в букву.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Чем глубже я изучал православную службу, тем ясней пред моими глазами

обрисовывалась её роль Матери-воспитательницы культуры, ибо внутри неё,

словно в струях пара всходя от лица сотворённой Сыном-Логосом юной Пангеи,

вибрировали летучие семена любого из жанров, чудом пока ещё не рассеянные

по странам и континентам.

Ею заложены основы и симфонизма, и многомерного представления действий

в нашей свёртке пространства и полувремени, путём сопоставления событий,

явленных тварным на параллельных поверхностях, иначе, планах, отразив тем

свойство нелокальности природы мира и её Творца, одной заалтарной молитвой

постулируемое словами стиха: « Во Гробе плотски, во аде же с душею яко Бог,

в раи же с разбойником, и на Престоле был еси, Христе, со Отцем и Духом,

вся исполняяй, Неописанный. »

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В библиотеке у меня часто случались минуты, когда уже прочтя немногие

свежие предложения работы в научных журналах, я ожидал своей очереди

на терминал компьютера, позволявший получать информацию по Интернет,

и в такие моменты я обычно перелистывал тома « Истории мировых религий »,

справочные и популярные теологические издания различных церквей, книги

по оккультизму, мистике, спиритизму и по немало раздражавшей меня тогда