Страница 20 из 21
На Рождество мама всегда готовила запечённый окорок. Окорок подавался горячим в Сочельник, а на Рождество мама нарезала слайсами холодный окорок и подавала его с макаронами и приблизительно миллиардом других блюд.
Клаун прибыл, как раз когда мы садились за стол:
– Я опоздал? – спросил он. – Надеюсь, что не опоздал. Я пытался не опоздать, но на Гамильтон-Авеню случилась авария. Хорошая такая авария. Несчастный случай с повреждениями шеи и всё такое. Я думаю, что они могли бы нанять меня. – Он поцеловал Валери в щеку и густо покраснел. – Как ты? – спросил он. – Тебя тошнило сегодня? Может, ты чувствуешь себя немного лучше? Мне бы очень хотелось, чтоб тебе полегчало.
Бабушка передала Клауну пюре:
– Я слышала, что повреждение шеи может стоить больших денег, – сказала Бабуля.
Клаун посмотрел на бабушкины зубы, и ложка из-под картофеля выскользнула из его рук, с грохотом упав на тарелку:
– Ой-ой! – выпалил он.
– Вы, вероятно, недоумеваете по поводу моих зубов, – сказала Бабушка Альберту, – Мэри Элис украсила их для меня.
– Я никогда не видел разукрашенных зубов прежде. Я видел украшенные ногти. И люди делают татуировки по всему телу, правда же? Таким образом, я думаю, что украшенные зубы могли стать следующим прорывом человечества, – вывернулся Клаун. – Возможно, я тоже мог бы раскрасить зубы. Интересно, можно ли мне нарисовать на них рыбу. Что вы думайте о рыбах?
– Радужная форель была бы хороша, – ответила Бабушка. – В ней много разных цветов.
Мэри Элис ёрзала на своем стуле. Она тихо говорила сама с собой, крутя волосы вокруг указательного пальца и извиваясь на месте.
– В чём дело? – спросила её бабушка. – Тебе нужно поскакать?
Мэри Элис посмотрела на мою мать.
– Ну, давай, – со вздохом сказала мама. – А то здесь слишком тихо. Я думаю, что нам нужна лошадь, для оживления обстановки.
– Я знаю, что нет никакого Санта Клауса, – сказала Мэри Элис, – но если бы он существовал, как вы думаете, он бы дарил подарки лошадкам?
И тут мы все стали дружно уверять и выкрикивать:
– Абсолютно, да!
– Конечно.
– Клянусь.
– Безусловно, все лошадки получат подарки.
Мэри Элис прекратила ёрзать и задумчиво сказала:
– Мне было просто интересно.
Энджи посмотрела на Мэри Элис:
– Конечно, Санта существует, – сказала она очень серьёзно.
Мэри Элис уставилась на свою тарелку. Здесь принимаются тяжёлые решения.
Мэри Элис не единственная, кто оказалась в безвыходном положении. С одной стороны у меня был Дизель, а с другой – Морелли, каждый был притягателен по-своему. Они не конкурировали между собой. Дизель абсолютно отличался от Морелли. Просто их энергетические поля, пересеклись над моим воздушным пространством.
Бабуля неожиданно вскочила, по дороге за десертом:
– Посмотрите на время, – воскликнула она, – мне нужно идти! Битси Гринфилд заедет за мной, и если я не буду готова, она отправиться без меня. Мы должны добраться туда пораньше: в этот раз будет специальная церемония, где только стоячие места.
– Может, ты не будешь ни с кем разговаривать, – посоветовала я Бабуле. – Люди могут не понять искусства на твоих зубах.
– Никаких проблем. Никто в той толпе не видит достаточно хорошо, чтобы заметить. У многих из них дегенерация жёлтого пятна и катаракта, мне даже не нужно носить косметику. У старости много преимуществ. Всё выглядит хорошо, когда у тебя катаракта.
– Кстати, расскажи мне еще раз, почему этот парень твой новый лучший друг, – спросил Морелли, когда мы стояли снаружи на маленьком заднем крыльце, потирая руки, чтобы согреться. Здесь было единственное место для приватного разговора.
– Он ищет человека по имени Ринг и думает, что Ринг как-то связан со мной. Но мы не знаем как. Поэтому, он старается быть ближе ко мне, пока мы всё не разрулим.
– Насколько ближе?
– Не в том смысле «ближе».
В доме родители и сестра вытягивали подарки из укрытий и устраивали их под ёлкой. Энджи и Мэри Элис крепко спали. Бабушка была где-то со своим ухажёром. А Дизеля послали на поиски батареек.
– У меня есть подарок для тебя, – сказал Морелли, и легонько дёрнул меня за воротник, притягивая ближе к себе.
– Он большой?
– Нет, он маленький.
Так, первый пункт в моем Рождественском списке пожеланий вычеркнут.
Морелли протянул мне маленькую коробочку, завернутую в красную фольгу. Я открыла коробочку, и в ней оказалось кольцо. Оно было сделано из тонких переплетающихся золотых и платиновых полосок, которые венчались тремя темно-синими сапфирами.
– Это – кольцо дружбы, – объяснил Морелли. – Мы ведь уже пытались обручиться, и это не сработало.
– Это ПОКА что не сработало, – заметила я.
– Ну, да, ПОКА что, – вздохнул он, надевая кольцо мне на палец.
Звуки казались кристально чистыми в холодном воздухе, и я услышала, как автомобиль подъехал к обочине. Дверь открылась и закрылась. И затем через секунду, я услышала голос Бабули:
– Разве ты не один, – сказала Бабушка.
Более глубокий мужской голос что-то ответил.
– Приехала Бабушка со своим красавчиком! – прошептала я Морелли.
– Послушай, – сказал Морелли, – я действительно хотел бы остаться, но я получил назначение...
Я открыла кухонную дверь:
– Забудь о нём. Ты остаёшься. Я не собираюсь знакомиться с красавчиком сама.
– Посмотрите, кого я привела, – объявила Бабуля Мазур всем. – Это мой друг Джон.
Он был приблизительно метр семьдесят, худощавого телосложения с седыми волосами и румяными щеками. Он носил очки с толстыми стёклами и был одет по случаю в аккуратно выглаженные брюки, ботинки на резиновой подошве, и красный пиджак. По правде, Бабуля приводила домой ухажеров и намного хуже. Если у Джона и были искусственные части тела, он держал их при себе, что меня устраивало.
А вот Бабуля Мазур не выглядела так ухоженно. Ее помада размазалась, а волосы стояли дыбом.
–Фууу, – прошептал мне на ухо Морелли.
Я протянул руку ухажёру:
– Я – Стефани, – представилась я.
Он пожал мою руку, и мой затылок начал покалывать, и крошечная искра прошла между нами:
– Я – Джон Ринг.
Вот это номер! Вот и нашлась связь, причина, по которой Дизеля сбросили в мою кухню.
– Он просто полон статического электричества сегодня, – заметила Бабуля, – мы собираемся протереть его смягчителем для ткани.
– Я сожалею, что не смог прийти на ужин, – сказал Ринг. – У меня был напряженный день. – Он шагнул ближе, поправил очки и покосился на меня. – Я вас знаю? Мне кажется, мы знакомы, вроде бы.
– Она – охотница за головами, – ответила за меня Бабушка, – она разыскивает плохих парней.
Тресь-тресь-тррресь. Искры полетели из головы Ринга.
– Обалдеть, как он это делает? – всплеснула руками Бабуля. – Он так всю ночь делает!
Моя мать тайком перекрестилась и сделала шаг назад. Морелли подошёл ближе ко мне, прижимаясь к моей спине, и положил руку мне на затылок.
– Смотрите на волосы на моей руке, – сказал Клаун, – они все встали дыбом! Как вы думайте, почему? Господи, прямо жуть наводит. Как вы думаете, что это значит? Что-то же это значит?
– Воздух очень сухой, – отозвалась я, – иногда волосы не ложатся когда воздух очень сухой.
Я находилась здесь, лицом к лицу с Рингом, а Дизель был на охоте за батарейками, и я понятия не имела, что делать. Мое сердце пропустило удар, и я завибрировала с ног до головы. Я чувствовала вибрации, поступающие через подошвы моих ботинок.
– Я ощущаю себя подобно смузи, – обратилась я к Бабушке и Рингу:
– Как насчет пойти в кафе «7-Eleven» и заказать смузи?
– Сейчас? – удивилась Бабушка. – Мы же только пришли.
– Да. Сейчас. Мне жизненно необходимо выпить смузи.
Что мне действительно необходимо, так это вытащить Ринга из дома. Подальше от Энджи и Мэри Элис, подальше от родителей.