Страница 8 из 17
Он вытащил из ящика коврик, бархотки и крем, постучал щеткой по крышке, предлагая Юсуфу поставить ногу. Сидевший на корме парень молча наблюдал за его действиями.
Суденышко быстро заскользило по неподвижной воде в сторону холмов Фивы, склоны которых в свете восходившего солнца из серых становились коричневыми, а потом желтели. Слева и справа виднелись другие фелуки, в одной плечом к плечу сидели десятка полтора японских туристов. Похоже, спешат пролететь на воздушном шаре над Долиной царей, хотят успеть полюбоваться восходом, подумал Юсуф. Он и сам бы не отказался от такой авантюры, однако выложить три тысячи долларов за место в гондоле было ему не по карману. С окладом полицейского об этом не стоило и мечтать.
Приблизившись к берегу, фелука скользнула меж двух других лодок, под ее носом заскрипел гравий. Старик навел бархоткой глянец и хлопнул в ладоши:
– Готово!
Юсуф вручил ему египетский фунт, протянул такую же банкноту парню и спрыгнул на берег.
– Вас подождать? – спросил лодочник.
– Не стоит. Увидимся, Ибрагим!
Он развернулся и зашагал по пологому склону к площадке, где толпились в ожидании парома люди. Миновав причал, Юсуф вышел на узкую тропу, которая вилась вдоль реки. В простиравшемся слева поле работали крестьяне: их ждал богатый урожай кукурузы и сахарного тростника. Двое мужчин стояли по колено в воде, расчищая русло оросительного канала. Время от времени инспектора обгоняли группки детей в чистых белых рубашках – до начала уроков оставалось совсем немного. Все сильнее давал о себе знать зной. Юсуф закурил.
Когда через двадцать минут он добрался до места, в окнах домов западного пригорода Луксора уже вовсю играло солнце. Черные ботинки инспектора были покрыты толстым слоем пыли. Сержант Сарийа, склонявшийся у самой воды над тем, что со стороны казалось кучей тряпья, при виде начальника выпрямился.
– Я уже позвонил в госпиталь, – сообщил он. – Обещали кого-нибудь прислать.
Халифа кивнул и спустился к реке. Неподвижное тело с распростертыми руками лежало на животе, лицом в грязь; на изодранной рубахе – пятна крови. Нижняя половина туловища находилась в воде и слегка покачивалась, напоминая ворочавшегося во сне человека. Инспектор ощутил едва различимый запах тлена.
– Когда его обнаружили?
– Перед рассветом. Видимо, несло по течению и затянуло под винт моторки. Вот откуда порезы на руках.
– В таком положении ты его и застал, Мохаммед? Ничего не трогал?
Сарийа отрицательно покачал головой. Юсуф присел на корточки, поднял кисть трупа. У локтя виднелась татуировка.
– Надо же, – хмыкнул он, – скарабей! Какая ирония судьбы!
– Почему ирония? – не понял его заместитель.
– Древние египтяне почитали скарабея как символ перерождения души, символ обновления. Судя по тому, как этот бедолага выглядит, обновляться в нем нечему. – Халифа осторожно опустил кисть на землю. – Имя сообщившего о трупе известно?
– Он не назвал себя. Позвонил из телефона-автомата и сказал, что нашел мертвеца, когда решил забросить здесь удочки.
– Почему из телефона-автомата?
– Откуда же еще? Последняя фраза оборвалась на полуслове, как будто у него кончились монетки.
Юсуф задумался. Ярдах в пятидесяти от них сквозь ветви деревьев виднелась крыша небольшого дома. Инспектор кивнул на тянувшийся к венцу тонкий телефонный кабель. Сарийа недоуменно поднял брови.
– Ну и что?
– До ближайшего автомата не менее двух миль. Почему он не позвонил отсюда?
– Видимо, растерялся. Не каждый день река приносит трупы.
– Именно так. А ведь по идее он должен был как можно быстрее сообщить о находке. И почему не пожелал назвать свое имя? Кто из местных не хочет услышать о себе в новостях?
– Думаешь, он что-то знал?
Юсуф пожал плечами:
– Странно. Будто его что-то здорово напугало.
Громко хлопая крыльями, из зеленой листвы взлетела цапля. Халифа проводил птицу взглядом, опустил голову и быстро обыскал труп. В карманах брюк обнаружились перочинный нож, дешевая зажигалка и мокрый, сложенный пополам листок бумаги. Инспектор осторожно развернул его.
– Железнодорожный билет. До Каира, четырехдневной давности.
Сарийа протянул ему пластиковый пакетик.
– А теперь давай-ка перевернем тело.
Вдвоем они повернули труп на спину. При виде лица заместитель в ужасе отшатнулся:
– Аллах-у-акбар!
Халифа прикусил нижнюю губу. На своем веку он повидал немало смертей, однако столь жуткое зрелище возникло перед его глазами впервые. Даже толстый слой грязи не мешал понять: от лица в общем-то почти ничего не осталось. Левая глазница зияла пустотой, на месте носа – обломок хряща. Призвав на помощь воображение, инспектор попытался представить, каким лицо было при жизни. Затем, поднявшись, подошел к Сарийа.
– Ты в порядке?
Заместитель кивнул, зажал пальцем ноздрю, шумно высморкался.
– Интересно, кто его так?
– Не знаю. Может, лодочный винт, как ты сказал, хотя я не думаю, что глаз выбит винтом. Да и другие раны…
– По-твоему, это дело рук человека?
– Не готов утверждать, но лопасти винта превратили бы тело в фарш. Взгляни на его кожу… – Видя, что Сарийа борется с позывами тошноты, Юсуф не договорил фразу. – Посмотрим, что покажет вскрытие.
Он прикурил две сигареты, протянул одну заместителю. Сделав затяжку, Сарийа сложился пополам, его вырвало. Инспектор отвернулся. У противоположного берега вытянулась цепочка прогулочных судов, вдали, на линии горизонта, высился пилон храма в Карнаке. Огромным лезвием перечеркнул небо треугольный парус яхты. Юсуф швырнул окурок в воду и вздохнул. Да, фонтан будет закончен не скоро, подумал он.
За его спиной по склону холма поднималась верхом на осликах группа туристов. Их было человек двадцать, в большинстве своем американцев. Во главе двигался египетский юноша, проводник; его ровесник замыкал шествие, следя за тем, чтобы никто не отстал. Далеко не все седоки чувствовали себя уверенно, а одна из них, дородная дама с обожженными солнцем плечами, не переставала возмущаться:
– Нас никто не предупредил, что нужно будет карабкаться в гору! О Боже, они обещали легкую прогулку!
Другие туристы хранили терпение, раскачиваясь в такт движению и посматривая по сторонам. Над расстилавшейся внизу равниной дрожало густое знойное марево. Серебром сверкала лента реки, за нею виднелись кварталы восточного пригорода Луксора, а еще дальше на фоне белесого неба угадывались призрачные очертания гор. Временами проводник останавливался, приглашая туристов полюбоваться колоссами Мемнона, игрушечными на таком расстоянии, или некрополем Рамсеса III в Мединет-Хабу. Американцы исправно щелкали фотокамерами. Если не считать пронзительного голоса дородной дамы и перестука копыт, группа поднималась в полной тишине.
– Это тебе не Миннесота, – шепнул один из мужчин своей спутнице.
На вершине холма тропа стала шире, но не надолго, вновь сужаясь и падая почти отвесно вниз.
– Перед вами Долина царей, – оповестил проводник. – Будьте внимательнее, спуск очень крут!
– Господи! – послышался испуганный вопль всем недовольной дамы.
Ослики медленно пробирались по лабиринту из гигантских каменных глыб, когда на тропе вдруг возникла фигура в грязной и рваной галабии, с космами нечесаных волос на плечах. В тощей руке человек сжимал сверток из коричневой бумаги.
– Привет доброе утро добрый вечер! – не разделяя слов, прокричал он. – Посмотреть сюда друзья вы наверняка понравиться!
Проводник бросил короткую, резкую фразу на арабском, но мужчина не обратил на нее внимания, приблизившись к молодой американке в широкополой соломенной шляпе. На его ладони оказалась вырезанная из темного камня фигурка кошки.
– Гляньте леди замечательную превосходную великолепную работу. Покупать покупать! Я бедный я хочу есть. Леди красавица покупать!
Протягивая девушке левую руку с фигуркой, правой мужчина двигал у рта воображаемой ложкой.