Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 8



И показал напарнику высоты —

Что ты прекрасна вся.

Глаза на миг застлала рябь тумана,

И, ясные как высь,

Потоки глупых мыслей так нежданно

Слезами пролились, —

Деревня его детства будто снится,

Где непосильный труд,

Там после вспашки золото пшеницы

Спокойно соберут.

Один момент: удар, движенье кистью,

И срезаны кусты,

Плывут, слипаясь, раненые листья

В потоках черноты.

И ты, Поэт, своё находишь счастье,

Творя, как ты привык,

Сияет в мутных водах этой страсти

Спокойствием твой лик.

ДВА КОРАБЛЯ

Я стоял на вершине горы у креста,

И следил за поверхностью вод,

Там дрейфует корабль, где горы темнота,

А другой — отплывает в поход.

В белых крыльях один, за кормой полоса,

Бьются по ветру вымпел и шкот;

На другом же обстенены все паруса —

Вот корабль, что меня только ждёт!

Но смотри! Вдалеке разошлись облака,

Путь мой — пламя открытых Ворот,

И на судне, стоящем в заливе пока,

Ликованье матросов идёт.

Так несли утешенье следы Его ног —

В Галилее сиял небосвод,

Я по знаку на берег спущусь без тревог

К кораблю, что меня только ждёт.

ДИККЕНС В ЛАГЕРЕ

Луна плывёт над соснами, и где-то

Журчание реки,

В тумане Сьерра, снега минареты

Поднялись высоки.

Костёр, в порыве пламенном, неистов,

Румянцем одарил

Уставших и больных авантюристов

Без мужества и сил.

Один, просунув в тощий ранец руку,

Достал заветный том,

Рассказ послушать, карт забросив скуку

Все собрались кругом.

И вот, лишь тени подобрались кромкой,

Огонь чуть ослабел,

Он Мастера читать стал книгу громко,

Где «Маленькая Нелл»

[*]



.

То юное, скорей, воображенье —

Он младше всех вокруг —

Но кедр и сосна при этом чтенье,

Казалось, смолкли вдруг.

Ему внимали каждой веткой ели,

Стоявшие в тени;

В лугах Английских лагерь вместе с Нелли

Блуждал все эти дни.

И среди гор — как будто чаровали

Божественные сны —

Заботы с плеч их иглами упали

Трепещущей сосны.

Нет лагеря, все угли загасили;

Кто автор этих грёз?

Высокая сосна и Кента шпили

Ответят на вопрос!

Нет лагеря, но аромат историй

Бриз подхватил, и там,

На холмах Кента, славе той и горю

Хмель курит фимиам.

Где дуб Английский и венок унылый

Из лавра сплетены,

Не дерзость увидать над той могилой

Ветвь Западной сосны!

[«Маленькая Нелл» — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».]

ДОЛЛИ ВАРДЕН

О, Долли! Разве кто забыл

Чар этих блеск, что нас пленил?

Тот миг её изобразил,

Как живописец, чётко, —

Со шляпкой набок, ясный взгляд,

Летит по улочке каскад

Из ситца, ротик плутоват, —

Дочь слесаря, красотка!

О, дева — «мастера» портрет!

О честь! О верности обет!

Подобной в книге жизни нет

На загнутых страницах!

И с кем тебя сравнить нам! Ах!

Её я видел в двух шагах

Вчера в невянущих цветках

Взлетающего ситца.

Из камня — скромный отчий дом,

Пять этажей высоких в нём;

Вкус и изящество кругом,

Но странный взгляд житейский:

Колонн античных частокол

И дверь готическая в холл, —

Столетья разделяют пол

И потолок «помпейский».

Салон, где правила она,