Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 62

Ялия отстранилась, вздернув одну бровь. "По-твоему, я тебя захомутала?"

Чэнь поцеловал ее в кончик носа. "Нет. Ты всего лишь поделилась со мной миром в душе. Ты мой якорь и мой океан. И тот пандарен, который найдет свою Ялию и вместе с ней обретет все это, будет самым везучим пандареном на свете".

Она поцеловала его в губы, страстно, отчаянно. У него перехватило дыхание. Он прижал ее к себе, пылко заключив в объятиях, поглаживая ее затылок во время поцелуя. Он хотел, чтобы это мгновение никогда не заканчивалось, и чтобы художники и поэты воздали ему по достоинству.

Когда они отстранились, Ялия положила голову ему на плечо. "Я бы только хотела, чтобы наши дети были среди ищущих".

"Я знаю". Он погладил ее мех. "Я знаю. Я нахожу утешение в том, что много других детей будут искать".

Она безмолвно кивнула и позволила себе еще немного побыть у него на плече. Затем они разжали объятия и побрели вверх по склону, устраивая новые ловушки, добавляя еще больше куплетов к песням, которые о них споют, и подготавливая урок для Зандалари, который последним стоило бы усвоить давным-давно.

...

"Они могут искать целую вечность, но не отыщут спрятанные тобой стрелы". Вол'джин сложил руки на груди, когда человек выпрямился. "У тебя по одной на каждого солдата с острова".

"И по две на каждого офицера". Тиратан пожал плечами. "И я не только колчаны припрятал. Там еще ножи, мечи, палки и луки. Снаружи я оставил тяжелые луки, идеальные для стрельбы на больших расстояниях длинными стрелами. А здесь короткие луки, короткие стрелы, с которыми проще обращаться в тесноте".

Вол'джин окинул взглядом святилище Белого Тигра. "Если сражение переместится сюда..."

"Ты хочешь сказать - "когда" оно сюда переместится..." Человек похлопал статую сидящего тигра по каменному плечу. "Ты будешь счастлив узнать, что этот тигр обвил хвостом полдюжины метательных ножей".

"Или что вон там, куда я могу дотянуться, а ты нет, лежит меч".

"Помнишь, ты обещал прикончить того, кто убьет меня. Я просто хотел удостовериться, что у тебя будут для этого средства".

"Уже есть". Вол'джин завел руку за плечо и вытащил новую глефу, державшуюся на ремнях у него за спиной. "Брат Куо не вылезал из кузницы, чтобы ее сделать. Чэнь описал оружие, которое я использую обычно. Куо выковал что-то подходящее для сражения с Зандалари".

"Он так и сказал, да? Будто сражение не то же самое, что убийство?"

Вол'джин кивнул. "Ему спокойнее думать, что есть разница".

Тиратан изучил оружие и улыбнулся. "Он удлинил клинки и сделал изгиб лезвия более опасным. Они хорошо смогут резать - любой стороной - и колоть. А рукоять посередине, кажется, теперь надежнее".

"Да. Хвостовик один на всю длину рукояти". Вол'джин высвободил оружие из ножен и крутанул им так быстро, что раздался свист. "Идеально сбалансировано. Он говорит, ковал по моей руке. Эта глефа подходит мне лучше, чем та, которую я потерял",

"Пандарен-монах, кующий традиционное оружие троллей". Человек широко ухмыльнулся. "Мир уже не тот, каким мы его знали".

"Его работа так же примечательна, как то, что человек и тролль объединили усилия ради свободы чужого народа".

"Мы же покойники. На нас правила не распространяются".

"Кажется, мне начинает нравиться людское остроумие". Глефа Вол'джина скользнула обратно в ножны. "У нас, троллей, не так хорошо подвешен язык - да и характер не тот. Мы дольше раздумываем".





Тиратан уставился на него. "А когда ты пообещал Гаррошу, что убьешь его - что это было?"

"Глупость, конечно. Правда, поразмыслив над этим, я понял, что не поступил бы иначе". Тролль развел руками. "Ничего бы не поменялось, даже знай я, к чему это ведет. Я не умру без сожалений, но им меня не сломить".

Человек сухо улыбнулся. "Мне жаль, что я не могу исполнить свою клятву еще раз увидеть дом, но теперь мой дом здесь. Я с радостью буду блуждать здесь призраком до скончания веков".

Вол'джин огляделся. "Мало похоже на гробницу, впрочем, Зандалари и не будут нас хоронить".

"Да и могу не позволят монастырю стоять. Они сбросят все камни в океан, дадут время стервятникам полакомиться, затем сотрут наши кости в порошок и развеют по ветру". Тиратан пожал плечами. "С попутным ветром, быть может, я все-таки доберусь до родных гор".

"Тогда я буду надеяться на сильные ветры". Вол'джин присел, чиркнул когтем по трещине в каменной кладке пола. "Тиратан Корт, я хотел сказать..."

"Нет". Человек помотал головой. "Никаких прощаний. Я не хочу, чтобы между нами все было улажено. Я не хочу думать, что сказал все, что хотел. Если я буду так думать, то сдамся чуть раньше. Это желание сказать тебе еще одну вещь, посмеяться, когда ты найдешь один из припрятанных мной мечей, увидеть твое лицо, когда моя стрела настигнет того, кто уже тянется перерезать тебе горло - ради этого я буду цепляться за жизнь. Я знаю, что у нас нет будущего. Но если у нас будет еще хотя бы одна минута, один удар сердца - его будет довольно, чтобы убить еще одного врага. Они оставили меня без будущего, а я украду его у них. Честная сделка, хотя они заплатят мне сторицей".

"Понял, взаимно". Тролль кивнул. "А ты взял пример с остальных? Чэнь написал своей племяннице..."

Человек опустил глаза на свои пустые ладони. "Письма семье? Нет. Не напрямую. Я, впрочем, отправил короткую записку Ли Ли. Просил ее подружиться с моими детьми, если их пути когда-нибудь пересекутся. Ей не нужно говорить им, зачем, или даже рассказывать им обо мне. А ты написал кому-нибудь?"

"Отправил пару записок".

"И ничего для Гарроша?"

"Письмо, написанное моей рукой, может напугать его, но он удовольствуется известием о моей смерти. Я не доставлю ему такой радости".

Тиратан нахмурился. "Ты уже запустил план своего отмщения?"

"Я никому не сказал о том, что он сделал. Он все равно заявит, что записки подделаны или подброшены Зандалари". Вол'джин потряс головой. "Я лишь сказал своему народу гордиться их принадлежностью к Орде и к мечте, которая ей движет. Однажды они поймут, что я имел в виду".

"Прикончить Гарроша лично удовлетворило бы тебя больше, но спать ты будешь спокойно". Тиратан улыбнулся. "Хотя мне нравилось представлять, как ты стреляешь в него. Я всегда хотел, чтобы его настигла стрела, оперенная мной нарочно для этой цели".

"Без сомнения, она бы не промахнулась".

"Если ты выживешь, возьми несколько моих стрел с мертвых Зандалари. Они жалят по меньшей мере дважды". Человек хлопнул в ладоши. "Если бы мы прощались, я бы пожал твою руку и сказал бы, что нам пора возвращаться к работе".

"Но так как мы не прощаемся, то просто вернемся к работе". Темный охотник улыбнулся и в последний раз обвел комнату взглядом. "Наши призраки будут преследовать могу, двигать камни и мутить воду. А вода обернется ядом и убьет тех, до кого не добрались мы сами. Так себе план, но он сделает вечность куда занятнее".

Глава 31

Кхал'ак напряглась от крика Амани. Она ждала, прислушиваясь, что он повторится, или грубо оборвется, или за ним последуют грохот камней и другие вопли. Амани действительно закричал снова, но крик вылился в жалкое поскуливание. Либо он больше испугался, чем поранился, либо потерял сознание от боли.

Кхал'ак не планировала отправлять Амани или Гурубаши в бой. Она привезла с собой довольно тех и других, чтобы от ее Зандалари не требовалось готовить, убирать и переносить снаряжение самим. К сожалению, когда дело доходило до расставленных в округе западней на троллей, ее солдаты проявляли стоицизм. Они не кричали и не паниковали, а значит, не предупреждали своих товарищей об опасности.