Страница 2 из 62
И это бросило вызов пути Тушуй.
Чэнь подскочил к куче-мале грязных тел и начал ее разбирать. Он хватал детенышей загривок и отбрасывал их в разные стороны. Поскольку пандарята главным образом состоят из мускулов и меха, они подпрыгивали, перекатывались и переворачивались. Некоторые сталкивались и сцеплялись друг с другом вверх тормашками. Они распутывались и поднимались на ноги, готовясь вернуться обратно.
Чэнь зарычал, выбрав верное сочетание нежного предупреждения и неподдельной угрозы.Дети застыли.
Взрослый пандарен выпрямился, и инстинктивно так же поступило большинство из молодняка.
- Что у вас тут происходит?
Один из наиболее смелых, Кенг-на, указал к лежащую Ли Ли.
- Госпожа Ли Ли учила нам бороться.
- То, что я увидел - не борьба. Это драка! - Чэнь встряхнул головой, подчеркивая свои слова. - Так нельзя, никогда, даже если вернутся яунголы. Вам надо пройти надлежащее обучение. А теперь - живо работать! - Чэнь обратил внимание, что когда он отдавал команды, дети старались подражать ему.
Он с трудом скрыл напрашивающуюся улыбку, когда дети, кто в одиночку, кто группами, отправились за дровами, водой, песком для тропинок и метлами для сестер. Он резко хлопал в ладоши, и они словно стрелы, выпущенные из тугих луков, перескакивали на новое задание. Он ждал, пока они все не скроются из виду, прежде чем предложил Ли Ли свою лапу.
Она смотрела на все это, с отвращением сморщившись.
- Я бы победила.
- Конечно, но ведь тогда всего этого бы не было?
- Чего всего?
- Ты научила их духу товарищества. Теперь они - небольшая команда. - Чэнь улыбнулся. - Немного дисциплины, разделение обязанностей, и они стали полезны.
Он сделал ударение на последнюю фразу для сестер, так как они тоже были свидетелями этой пользы.
Ли Ли с подозрением уставилась на его лапу, затем ухватилась за нее и встала. Она поправила одежду и затянула пояс.
- Они хуже стаи кобольдов.
- Конечно. Они же пандарены. - Это тоже было произнесено громко, чтобы сестры Чиан приняли это. Чуть тише он добавил. - Я восхищаюсь твоей сдержанностью.
- Без шуток, - она потирала свое левое предплечье. - но кто-то был резок.
- Ты хорошо знаешь, что в борьбе всегда кто-то резок.
Ли Ли задумалась на мгновение, затем улыбнулась.
- Этого не избежать. И спасибо.
- За что?
- Что не похоронил меня.
- Ох, так это я делал для себя. Я сутками пашу здесь, и даже груммель не помог, а тут под руку попалась твоя маленькая армия.
Ли Ли приподняла бровь.
- Тебе меня не одурачить.
Чэнь высоко вытянул шею и с высоты посмотрел на Ли Ли.
Неужели ты считаешь, что я мог бы подумать, что моя родная племянница, отличница боевых искусств нуждалась в моей помощи против кучки детей? Да если бы я так и думал, то просто не пошел бы к тебе на выручку. Или бы ты не была моей племянницей.
Она выдержала паузу, затем ее лицо смягчилось. Чэнь мог заметить по быстрому движению ее глаз, как она разбиралась с этой логикой.
- Да, ты прав, дядя Чэнь. И спасибо.
Чэнь засмеялся и похлопал ее по плечу.
- Все-таки иметь дело с малышней - утомительная работа.
- Точно.
- В моем случае, конечно, я имею дело только с одним экземпляром, но у нее такая тяжелая лапа.
Ли Ли тыкнула своим локтем в его ребра.
- Еще какая.
- Как мне ей не гордиться?
- Думаю, можешь. - Она увернулась от его объятий. - Ты не разочаровался, что я не попросила разрешения работать с тобой в пивоварне?
- С чего у тебя вообще такая идея, что я хочу там работать?
Она неловко пожала плечами и посмотрела в сторону долины Четырех Ветров, где располагалась пивоварня Буйных Портеров.
- Когда ты там, то счастлив. Я вижу это. Тебе очень нравится там.
Чэнь иронично усмехнулся.
- Так и есть. Но, может быть, ты хочешь узнать, почему я не попросил тебя прекратить странствовать и остановиться вместе со мной?
Ее лицо прояснялось.
- Да, хочу.
- А потому, моя обожаемая племянница, что мне нужен партнер, который до сих пор в душе путешественник. Если мне понадобятся дуротанские мхи из самых глубоких пещер, кто мне их принесет? И по хорошей цене? Пивоварня подразумевает, что у меня есть обязанности. Я не могу покинуть ее на несколько месяцев и тем более лет. И потому мне нужен кто-то, кому я могу доверять, и кто-то, кто когда-нибудь вернется и займет мое место.
- Но я не подхожу для роли хмелевара.
Чэнь сразу пресек ее возражение.
- Я могу нанять оседлого хмелевара. Но только Буйные Портеры могут управлять пивоварней. Возможно, я найму симпатичного хмелевара, и, может быть, ты женишься на нем, и...
- ... и мои дети все унаследуют? - Ли Ли встряхнула головой. - Уверена, в следующий раз, как я тебя увижу, у тебя будет полна хата своих детей.
- Но я всегда буду счастлив видеть тебя, Ли Ли. Всегда.
Чэнь подозревал, что Ли Ли обнимет его, и он с удовольствием обнял бы ее в ответ, если бы не две вещи. Во-первых, за ними наблюдали сестры, и потому было неудобно показывать свои эмоции. Куда более важно, однако, было второе: объявился Кенг-на с широко раскрытыми глазами, он мчался через овощные грядки и взвывал.
- Мастер Чэнь, мастер Чэнь, в реке монстр! Большой монстр! Он весь синий, у него красные волосы и страшные раны. Он на отмели. А еще у него клыки!
- Ли Ли, собери всех детей. Держи их как можно дальше от воды. Не следуй за мной.
Она уставилась на него.
- Но что, если...?
Если мне понадобится твоя помощь, я буду кричать. Иди же, скорее. - Он оглянулся на сестер. - Похоже, будет буря. Вам лучше переждать ее внутри. И заприте за собой двери.
На мгновение они вызывающе смотрели на него, но не проронили ни слова. Он убежал, огибая сад, ориентируясь на деревянное ведро, оставленное Кенг-на. Отследить путь мальчишки по помятым сорнякам к берегу реки было не сложно, и когда Чэнь был на полпути к набережной, он заметил монстра.
И сразу узнал его. Тролль!
Кенг-на был прав. Раны тролля выглядели ужасными. Одежда, изорванная в лохмотья, была не в лучшем состоянии. Тролль вытягивал себя из реки когтистыми руками и клыками - всем, что он мог только зацепиться за глинистую отмель.
Чэнь присел на колени и развернул тролля на спину.
- Вол’джин!
Чэнь уставился на него и заметил порез на горле. Если бы не обрывистое дыхания через рану в его шее и продолжающее кровотечение, пандарен подумал бы, что его старый друг уже мертв. И тот все еще мог умереть.
Чэнь ухватился за руки Вол'джина и потянул его из реки. Это было не просто. Выше по побережью послышалось копошение, и затем появилась Ли Ли, схватившая Вол'джина за левое плечо и помогающая своему дяде.
Взгляды пандаренов пересеклись.
- Мне показалось, я услышала, что ты кричишь.
- Возможно, так оно и было. - Чэнь согнулся к земле, затем взял тролля на руки. - Мой друг Вол'джин сильно ранен. Возможно, отравлен. Я не знаю, что он делает здесь. Я не знаю, будет ли он жить.
- Так это Вол'джин из твоих историй. - Ли Ли изумленно осмотрела искромсанное существо. - И что ты собираешься делать?
- Сейчас - все, что только могу сделать для него. - Чэнь повернулся к вершине Кунь-Лай и возведенному на ней монастырю Шадо-пан. - Затем, пожалуй, я отведу его туда и удостоверюсь, есть ли у монахов комната для еще одного моего подкидыша.
Глава 2
Вол’джин, темный охотник племени Черного копья, не мог и вообразить себе большего кошмара. Он не мог пошевелиться. Ни единым мускулом, даже просто открыть глаза. Конечности словно одеревенели. Что бы их там ни держало, оно казалось не легче корабельного троса и попрочнее стальных цепей. Дышать было больно, да и давалось с трудом. Он бы уже и бросил попытки вздохнуть глубоко, если бы не боль и томительный страх перестать дышать вообще. И покуда он мог этого страшиться, он был жив.
Но буду ли?
Пока что, сын мой, пока что.