Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 140 из 142

* Вариант: «Иные заключили с франками дружбу и побратимство».

** То есть 1204-го года по Рождестве Христовом.

*** То есть из сословия сенаторов.

4* Вариант: «Исаак в это время кончался и испускал последний вздох».

5* Должно заметить, что оно сделалось известным через самого же Дуку Мурцуфла, которого посылал Алексей секретно пригласить к себе маркиза Бонифатия и который до последней минуты царствования Алексея пользовался его полнейшим доверием, потому что казался его усердным и преданнейшим слугою.

6* Вариант на слова: Тот, собрав… чего желают все римляне. «Имея между прочим в виду также грозившую впереди опасность, он созвал варягов и начал толковать с ними как будто от имени царя. Вот что, — сказал он, — думает царь! Хорошо и справедливо будет то, чего хотят и чего нетерпеливо желают теперь все».

* Вариант: «носил зеленые полусапожки».

** Вариант: «в тайную, самую сокровеннейшую комнату дворца».

*** О значении этой должности сделано замечание выше, на стр. 112.

4* Вариант на слова: Со своей стороны Филокалий… пренебрегать приличиями. «Не зная порядков управления, Филокалий много делал не так, как следовало, и распоряжался нерешительно. Между тем никому из приходивших к нему лиц он не хотел уступить первого места при входе, или при выходе, и поэтому притворился больным подагрой, как будто все люди были дураки и ум у всех ушел в пятки».

* Земляными воротами в противоположность прибрежным назывались все ворота той стороны константинопольских стен, которою они обращены были к материку, так как прочие стороны города омываются морем. Всех их было восемнадцать, и они следовали, начиная от Золотого Рога по направлению к Пропонтиде, в следующем порядке: 1) ксилокерские, 2) керкопортские, 3) влахернские, 4) гиролимнские, 5) Иоанна Крестителя, 6) Бестелесных Сил, 7) каллиниковские, 8) харсийские, 9) романовские, 10) полиандрийские, 11) новые, 12) пемптские, 13) атталовские, 14) карейские, 15) меландизийские, 16) золотые, 17) ригийские и 18) древние.

** Автор, приводя эти сравнения, продолжает свое сопоставление изнеженных родственников Дуки с больными. Чемерицу, равно как, вероятно, и другие называемые им противные вещества, древние употребляли как лекарство против разных душевных болезней, сумашествия, слабоумия и под.

* Друнгариевым домом называлось здание, в котором помещалось главное судебное место морского ведомства, или адмиралтейство, называвшееся обыкновенно секретом или дикастериею великого друнгария. Впрочем, потому ли, что морское ведомство было в правление Ангелов вообще крайне запущено, как это читатель мог видеть из предшествовавшей истории, или потому, что, может быть, секрет великого друнгария был переведен в другое помещение, чего однако ниоткуда не видно, во всяком случае в так называвшемся друнгариевом доме вместо адмиралтейства была устроена благотворительностью царя Исаака Ангела общественная больница. См. Царств. Исаака Анг. Кн. 3, п. 7, стр.124 и 125.

** Вариант на слова: именами же… веры. «По имени тот и другой — Феодор». — Следовательно, употребляемая автором фраза указывает на производство этого имени от слов: Θες — Бог и δρον — дар.

* То есть, видя падение империи, Ласкарис до времени восстановления ее принял вместо высокого императорского титула более скромный титул деспота.

** Вариант: «красные двери».

*** Вариант: «Для вывоза тяжестей они вводили животных до самого амвона».

* То есть хотя враги наши имеют множество военных колесниц и броненосных коней, но кони не принесут им спасения и крепость собственных сил не защитит их, если Богу будет угодно их наказать.

* Эндимион — красавец пастушок, так сладко почивавший, что даже девственная Диана не могла победить в себе искушения поцеловать его во время сна.

** Наш автор разумеет, что победители римлян, латиняне, сами были наконец побеждены болгарским царем Иоанном, и этим оправдывает собственную решимость продолжать свои исторический рассказ.

* Сфоракий — название улицы, или местности города, происшедшее от имени Сфоракия, знаменитого вельможи, бывшего в царствование императора Маркиана консулом вместе с Геркуланом, как это видно из Пасхальной Александрийской Хроники (по венец. изд. Corp. Script. Hist. Byzant. стр. 740). В Сфоракие известны нам церкви: св. Кира, св. Иоанна Крестителя и наконец преподобного Феодора Тирона, которая находилась недалеко от великой церкви св. Софии. — Du Cange, Const. Chr. lib. 2, pag. 138.

* Вариант: «патриарх».

** Вариант: «Силимврию».

*** Пеплум — широкое верхнее платье вроде мантии, составлявшее принадлежность богатого женского наряда.

4* Женский головной убор, имевший круглую форму, вроде ручного тимпана, или бубна.

* Вариант на слова: поставить рядом четыре чаши... на престол. «По числу лиц, избираемых в императоры, взять такое же количество чаш, или сосудов, — в один из сосудов положить бескровную жертву, то есть хлеб Господень, все же другие оставить пустыми, наконец — каждую чашу дать особому священнику; затем избранные должны будут подойти, — каждый из них возьмет из рук одного какого-либо священника святую чашу, и того, кто возьмет чашу, заключавшую в себя тело Господне, они изберут на престол, как получившего в свои руки часть Божию».

* Вариант: «что вместе с тем Балдуин готов всецело повиноваться ему»...

** Следовало бы сказать: «Архимеда»

*** Вариант: «в Адрианополе».

4* Вариант: «Венгерскою».

5* То есть сына Исаака Ангела.

* Жоффруа Виллардуэн, маршал Шампанский (de Champagne et de Romanie), известный современный писатель сочинения «О завоевании Константинополя» (De la conqueste de Constantinople), изданного Corp. Script. Hist. Byz. tom. XXVII, a Venise, 1729.

** Вариант: «Прашес», то есть Pierre de Bracheux, или Pierre de Braiecuel, envoye par le comte de Blois, — voyez Ville-Hard. de la conqu. de Const. nom. 162 et 170.

*** Вариант: «Таким образом около октября месяца брат Балдуина Эрик выступил»...

4* Нынешний город Галлиполи.

5* По нынешнему произношению — Адрамити, город Малой Азии, лежащий против острова Митилене, называвшегося в древности Лесбосом. Сравн. примечание на стр. 181.

6* Нынешний город Бига.

* Нынешняя Брусса.

** После слов: под городом Кесариею у Вольфа помещено следующее добавление: «Здесь римляне убили знаменоносца и захватили знамя, за которым следовало латинское войско. Поставив захваченное знамя на возвышении, они привлекли им к себе следовавшие за ним отряды, которые шли собственно к путеводному знамени, но увидав, что оно в руках римлян, обратились против них и живейшим образом, в самое скорое время, обратили их в бегство и разбили наголову».

*** Автор описывает здесь ущелья Темпейской долины, которая орошается рекой Пенеем.

* То есть истмийский перешеек.

** То есть крепостью города Афин.

* Императора Алексея IV, сына Исаака Ангела.

** То есть колонну, которая в память победы над скифами и варварами была воздвигнута в Константинополе императором Феодосием на Таврской или Феодосиевской площади. См. Дюканжа Const. Christ. lib. 1, pag. 65—68.

*** Эврипом называли морской пролив, отделяющий Эвбею от твердой земли и отличающийся замечательной быстротой течения.

4* . Одного из героев Илиады.

5* То есть, по смыслу мифологического сказания, с тиранической неотразимостью против воли пробуждающая взаимность нежной страсти.

* Автор говорит о царе Алексее III, брате Исаака Ангела.

** То есть, по филологическому производству слова Алмир, горько-соленым.

*** Вариант на слова: Иоанн подозревал... прежнее состояние. «Иоанн постоянно опасался франков и боялся их копьев, как страшного огня. Поэтому он отправил к ним послов с предложением мира и дружбы. Но они в своей грамоте отвечали ему не как дружественному себе государю, а как владелец своему рабу, и требовали, чтобы он положил оружие и отказался от престола, грозя в противном случае выступить против него с войском и вместо царского сана обратить его в рабское состояние, в каком он был прежде».