Страница 9 из 9
— Ничего подобного. Жизни людей и без того подвергались риску, и никакой моей вины в том не было. Тогда это был лучший и единственно возможный выход, который я и подсказал, — возразил Чайл. — Я также подразумевал, что подобной необходимости может и не возникнуть, — Луис растерянно заморгал, пытаясь осмыслить услышанное.
— Так, стало быть, еще один старомодный хеппиэнд! — со смехом воскликнула Чиспа. — Мы нашли доказательство существования внеземной жизни, а когда Чайл, а может, Чайл вместе с Дамбо, расшифруют код этой машины, у нас есть шанс узнать все, что ей уже известно на данный момент о Миранде. И на головы нам так и посыпятся Нобелевские премии и все такое прочее… Она подошла поближе к Луису. Затем, насколько позволяло забрало шлема, взглянула на Шейлу. — Что ж… — тут голос ее замер.
В наушниках прозвучало столь хорошо знакомое им всем насмешливое фырканье Линга.
— Раз все так просто и очевидно, не о чем и говорить! И потом, помните, существует еще такая штука, как самоуважение, — и он снова насмешливо фыркнул.
— С самоуважением, пусть даже порой оно перерастает у некоторых в самомнение, еще можно смириться, — спокойно заметила Шейла. — Все лучше, чем выслушивать глупые намеки. А как насчет того, чтобы назвать нашу команду именем Рорчача?
— К чему скромничать? Не кажется ли вам, что «Пятно» куда как благозвучнее? Впрочем, готов согласиться с любым, какое вы предложите. Ну, ладно, если не считать потраченного времени…
— А может, те ребята, что установили тут эту станцию, скоро вернутся! — весело перебила его Чиспа.
--
Антология "Курсанты Академии", М.: Эксмо, 2002 г.
Hal Clement «Blot» (1989)
Перевод с английского Н. Рейн